诗歌翻译:周密·《一萼红·登蓬莱阁有感》英文译文
日期:2014-05-10 08:43

(单词翻译:单击)


小编导读:《一萼红·登蓬莱阁有感》是南宋词人周密的作品。这首词中的蓬莱阁在绍兴卧龙山,为五代时吴越王钱鏐所建,是浙东名胜。公元1276年(宋恭帝德祐二年),元军攻占南宋都城临安,周密随即流亡,这年和次年的冬天都曾到过绍兴,从词中描写冬天的景物来看此词应是第二年冬天游览蓬莱阁时写的,表达了作者怀念故国山河的爱国忧思。词人的感受是通过登阁所见景物曲曲传达出来的。在故国沦亡的情况下,词人登临古阁,感慨万千。时值冬季,天色阴沉,雪意未休,这种凄凉的气氛很好地烘托了作者的悲凉心境。


周密《一萼红·登蓬莱阁有感》

步深幽。
正云黄天淡,
雪意未全休。
监曲寒沙,
茂林烟草,
俯仰千古悠悠。
岁华晚、
漂零渐远,
谁念我、
同载五湖舟。
磴古松斜,
阴苔老,
一片清愁。

回首天涯归梦,
几魂飞西浦,
泪洒东州。
故国山川,
故园心眼,
还似王粲登楼。
最怜他、
秦鬟妆镜,
好江山、
何事此时游!
为唤狂吟老监,
共赋销忧。

A Spring of Reds
On the Fairy Bower
Zhou Mi


Deeper and deeper I go,
When yellow clouds fly under the pale blue sky
And still it threatens snow.
In Mirror Lake the sand is cold,
In dense woods mist-veiled grassed freeze,
I look up and down for the woe a thousand years old.
The year’s late and turns grey,
I wander farther away.
Who would still float with me on five lakes the same boat?
By stone steps slant the old pine trees,
In the shade of the cliff old grows the moss;
Sad and drear, I am at a loss.

Turning my head from where I stand,
Could I not dream of my homeland?
How can I not shed tears for my compeers?
The mountains and rivers of the land lost,
A How I long for my garden of flowers?
Could I not gaze back as the poet on the towers?
What I regret the most,
Is the fair Chignon mirrored on the Lake.
Should I revisit the land when my heart would break?
I would revive the fanatic poet old
To croon away the woe ice-cold.
更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • shedn. 车棚,小屋,脱落物 vt. 使 ... 流出,散发
  • freezev. 冻结,冷冻,僵硬,凝固 n. 结冰,冻结
  • revivevt. 使重生,恢复精神,重新记起,唤醒 vi. 复生
  • shaden. 阴影,遮蔽,遮光物,(色彩的)浓淡 vt. 遮蔽,
  • pinen. 松树,松木 vi. 消瘦,憔悴,渴望
  • fanaticadj. 狂热的,盲信的 n. 狂热,狂热者,盲信
  • wandervi. 徘徊,漫步,闲逛,迷路,蜿蜒 vt. 漫步于 n
  • cliffn. 悬崖,峭壁