诗歌翻译:诗经·《国风·邶风·终风》英文译文
日期:2014-08-03 10:14
(单词翻译:单击)
小编导读:《国风·邶风·终风》是周代著名文学作品《诗经》中的诗歌。本诗以女子的口吻,写她因丈夫的肆意调戏而悲凄,但丈夫离开后,她又转恨为念,忧其不来;夜深难寐,希望丈夫悔悟能同样也想念她。其感情一转再转,把那种既恨又恋,既知无望又难以割舍的矛盾心理真实地传达出来了。
《诗经--国风·邶风·终风》
终风且暴,顾我则笑,
谑浪笑敖,中心是悼。
终风且霾,惠然肯来,
莫往莫来,悠悠我思。
终风且曀,不日有曀,
寤言不寐,愿言则嚏。
曀曀其阴,虺虺其雷,
寤言不寐,愿言则怀。
The Violent Wind
The wind blows violently;
He looks and smiles at me.
With me he loves to flirt,
My heart feels deeply hurt.
The wind blows dustily;
Would he please come to me!
If he nor comes nor goes,
How much my yearning grows!
The wind blows all the day;
The clouds won't fly away.
Awake, I'm ill at ease;
Thinking of him, I'd sneeze.
In gloomy cloudy sky,
The thunder rumbles high.
Awake, I cannot sleep,
O I love him so deep.
更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。
重点单词