诗歌翻译:白居易·《花非花》英文译文
日期:2014-04-17 09:07
(单词翻译:单击)
小编导读:《花非花》是唐朝著名诗人白居易的作品。此诗运用三字句与七字句轮换的形式(这是当时民间歌谣三三七句式的活用),兼有节律整饬与错综之美,极似后来的小令。所以后人竟采此诗句法为词调,而以"花非花"为调名。词对五七言诗在内容上的一大转关,就在于更倾向于人的内在心境的表现。在这点上,此诗也与词相近。这种"诗似小词"的现象,出现在唐代较早从事词体创作的诗人白居易笔下,原是很自然的。
白居易 《花非花》
花非花,雾非雾。
夜半来,天明去。
来如春梦几多时,
去似朝云无觅处。
A Flower in the Haze
In bloom, she's not a flower;
Hazy, she's not a haze.
She comes at midnight hour;
She goes with starry rays.
She comes like vernal dreams that cannot stay;
She goes like morning clouds that melt away.
更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。