汉英翻译积累:名言成语诗词 第41天:巧妇难为无米之炊
日期:2014-03-06 18:29

(单词翻译:单击)


大家在翻译实践中遇到过不会翻译的名言或者成语吗?甚至有些成语的汉语都不好理解!在应对这种成语多的题材或者那些喜欢没事吐两句诗词,尽显“高大上”风范的客户时,如果我们也想把翻译做得“高大上”,那就要靠日常的积累。可可英语新开的本档栏目列举常用成语、名言、诗词等中英译意,不仅为大家在下次遇到这类词语时提供了一个参考,也能帮助大家提高中文水平,争取做一个知识全面的翻译能手,每日更新2则。

1.巧妇难为无米之炊

【中译】即使是聪明能干的妇女,没米也做不出饭来。比喻做事缺少必要条件,很难做成。宋·陆游《老学庵笔记》卷三:“晏景初尚书,请僧住院,僧辞以穷陋不可为。景初曰:‘高才固易耳。’僧曰:‘巧妇安能作无面汤饼乎?’”

【英译】You can't make something out of nothing.

2.智者千虑,必有一失

【中译】指不管多聪明的人,在很多次的考虑中,也一定会出现个别错误。出自《史记·淮阴侯列传》。《晏子春秋》:“智者千虑,必有一失;愚者千虑,必有一得。”

【英译】No man is wise at all times.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到