汉英翻译积累:名言•成语•诗词 第27天:雨过天晴
日期:2014-01-22 14:24

(单词翻译:单击)


小编寄语:

大家在翻译实践中遇到过不会翻译的名言或者成语吗?甚至有些成语的汉语都不好理解!在应对这种成语多的题材或者那些喜欢没事吐两句诗词,尽显“高大上”风范的客户时,如果我们也想把翻译做得“高大上”,那就要靠日常的积累。可可英语新开的本档栏目列举常用成语、名言、诗词等中英译意,不仅为大家在下次遇到这类词语时提供了一个参考,也能帮助大家提高中文水平,争取做一个知识全面的翻译能手,每日更新2则。

1.雨过天晴。

【中译】出自 明·谢肇淛《文海披沙记》:“陶器,紫窑最古,世传柴世宗时烧造,所司请其色,御批云:'雨过天晴云破处,这般颜色做将来。”天气上指雨后转晴。政治上比喻由黑暗到光明。

【英译】After a storm comes a calm.

2.患难见真交。

【中译】出自汤显祖《牡丹亭》:岁寒知松柏,患难见真情。路遥知马力,日久见人心。意为只有经过共同的患难才能看出自己的知心朋友。

【英译】A friend in need is a friend indeed.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到