汉英翻译积累:名言•成语•诗词 第16天:玉不琢,不成器。
日期:2014-01-06 16:23

(单词翻译:单击)


小编寄语:

大家在翻译实践中遇到过不会翻译的名言或者成语吗?甚至有些成语的汉语都不好理解!在应对这种成语多的题材或者那些喜欢没事吐两句诗词,尽显“高大上”风范的客户时,如果我们也想把翻译做得“高大上”,那就要靠日常的积累。可可英语新开的本档栏目列举常用成语、名言、诗词等中英译意,不仅为大家在下次遇到这类词语时提供了一个参考,也能帮助大家提高中文水平,争取做一个知识全面的翻译能手,每日更新2则。

1.玉不琢,不成器。

【中译】"谓玉不加工,不成器皿。后以喻人不经过培养﹑锻炼,不能成材。

【英译】An uncut gem goes not sparkle.

2.天时不如地利,地利不如人和。

【中译】出自《孟子·公孙丑下》。有利的时机和气候不如有利的地势,有利的地势不如人的齐心协力。

【英译】Opportunities vouchsafed by Heaven are less important than terrestrial advantages, which in turn are less important than the unity among people.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • gemn. 宝石,珍品,受到宠爱或评价很高的人,松糕 vt.
  • terrestrialn. 地球上的人 adj. 地球的,地上的