国务卿克里在人口贩运问题报告发布会上的讲话 视频+中英文本
日期:2013-07-01 16:33

(单词翻译:单击)

Kerry at Annual Trafficking in Persons Report Release

国务卿克里在年度人口贩运问题报告发布会上发表讲话

U.S. DEPARTMENT OF STATE

美国国务院

Office of the Spokesperson

发言人办公室

June 19, 2013

2013年6月19日

Secretary of State John Kerry

国务卿约翰•克里

At the Annual Trafficking in Persons Report (TIP) Release

在年度人口贩运问题报告

SECRETARY KERRY: Thank you very much, and welcome, all of you, to this remarkable room, a room named after a Founding Father who was a lonely voice against slavery long before there was a United States of America. And it is called the Franklin Room, and you can see Ben Franklin looking over us from the wall over there above the fireplace. It’s fitting that we gather here today in this room in order to mark the importance of our country remaining committed to this message that we send to all of the world today.

国务卿克里:非常感谢大家,欢迎诸位来到这个不同凡响的大厅,以一位建国之父的名字命名的大厅。在美国建国之前很久,他就以孤独的声音反对奴隶制。这个大厅现在被称为富兰克林厅。你们可以看见本•富兰克林从壁炉上方的墙壁上看着我们。今天我们聚集在这个大厅适逢其会,因为我们需要强调我国有必要继续坚持我们今天向全世界传达的这个信念。

Thank you, Ambassador. Thank you, Lou, for your kind words. Thank you most importantly, I think everybody here would join me in agreeing, you are a TIP hero and we thank you for everything you’ve done these past years. (Applause.) And I want to thank you and your team and everybody who works in the Trafficking in Persons Office. Thank you, all of you who are part of this effort today and those of you around the world who helped produce this report. There’s a lot of hard work that goes into this. This is a year-long effort. We’re already working on the next one and we will make measurements that are based in fact and common sense.

谢谢你,大使先生。卢,谢谢你的美言。最重要的是,我感谢你,我认为在座的诸位和我有同样的感受,你是打击人口贩运的英雄,我们感谢你过去几年所做的一切(掌声)。我感谢你和你的团队以及在打击人口贩运办公室工作的每一个人。谢谢你们大家,你们是今天这一努力的一部分,感谢世界各地协助撰写这个报告的人员。这个报告凝聚着大量艰苦的工作。这是全年努力的结晶。我们已经在撰写下一个报告,我们将根据事实和常规作出评判。

To our TIP Report heroes who have made a very long journey on very short notice, we welcome you here and we’re very grateful for your efforts. And everybody here will get to share in the remarkable individual, personal journeys that they represent.

对于通知得比较局促而远道而来的打击人口贩运的英雄们,我们欢迎你们来到这里,我们对你们的努力非常感激。在座的每一位将能分享他们所代表的出色的个人经历。

When we think of the scale of modern-day slavery – literally tens of millions who live in exploitation – this whole effort can seem daunting. But it’s the right effort. And there are countless voiceless people, countless nameless people except to their families or perhaps a phony name by which they are being exploited, who look to us for their freedom and for the possibility of life itself. It’s no understatement to say that we are working to tackle an issue that millions of people assumed had been dealt with a long time ago.

当我们考虑到现代奴隶制的规模——的确有数以百万计的人处于被剥削状态——这方面的整个工作似乎令人望而生畏。但这是正确的努力。有无以计数的人缄默不言,有不可胜数的人除他们的家人外姓名不详,或者只有一个虚假的名字,被别人加以利用进行盘剥,他们期待我们为他们争得自由和苦海余生的可能。我可以毫不夸张地说,我们正在努力解决一个数百万人认为很久以前就已经得到解决的问题。

But the problem unfortunately persists, and I hate to say in some places can grow, and the challenge continues. And that is why the inspiring examples that are here today remind us not just that we have work to do, but that the actions of a single person can make all the difference in the world and they can actually bring so many lives out of bondage, out of the shadows, out of darkness. So I thank our TIP heroes for their very personal individual commitment, for the example that they set. And I thank all of you, those here and millions of others who are out there waging this battle. I thank them all for their commitment.

但不幸的是,这个问题痼疾犹存,我实在不想这么说,但这个问题在某些地方甚至日益严重,挑战继续存在。这就是为什么今天在这里介绍的鼓舞人心的事例提醒我们,我们不仅有工作要做,而且每一个个人的行动都能为改变世界发挥作用,他们实际上能帮助许多人冲破生命的桎梏,摆脱阴影,走出黑暗。因此我要感谢打击人口贩运的英雄们,感谢他们个人的献身精神,感谢他们树立的楷模。我还感谢你们大家,感谢在座的诸位以及数以百万计在实地进行这场战斗的人们。我感谢他们作出的承诺。

I want to acknowledge Somaly Mam, who is a survivor, who was a TIP Report hero in 2005, and who is a hero every single day in helping women and girls who have been abused to try to get their lives back.

我要表彰索马莉•马姆。她是一名幸存者,2005年《人口贩运问题报告》中的英雄,也是每天帮助被虐待的妇女和女孩获得新生的英雄。

I’m also particularly happy to be joined here today by Congressman Chris Smith. I’ve worked with Chris on this stuff. There’s nobody more committed or dedicated. So thank you, Chris, for your strong voice and leadership in these efforts. (Applause.) Trafficking in persons is one of those rare issues that can bring people together across the aisles without regard to ideology and without regard to politics, and that’s the way it ought to be. I appreciate Chris’s advocacy on this issue. For years together in Congress, we were able to work on this and some other issues. And it’s no understatement to say that he was banging the drum on this long before many in Congress even knew the term “trafficking in persons” or understood what it really meant.

我今天也特别高兴国会众议员克里斯•史密斯能和我一道参加今天的会议。我和克里斯曾为此一起共事,没有人比他更敬业、更执着。因此,克里斯,谢谢你为这些努力发出强有力的声音和发挥的领导能力。(掌声)打击人口贩运使国会两党同心协力,不考虑意识形态,不考虑政治,在这个意义上属于比较罕见的事例之一。对这个问题理应如此。我赞赏克里斯在这个问题上的主张。多年来我们在国会一起为这个问题和其他问题而共同努力。我可以毫不夸张地说,在许多国会议员还没听说“人口贩运”这个词或理解这个词的真正含义之前,他就敲响了打击人口贩运的战鼓。

Lou mentioned a number of great American diplomats, but he left one out, and that was one of our first African American ambassadors, Frederick Douglass. A century later, the Douglass family continues to fight against all forms of slavery. And his direct descendant, Kenneth Morris, who is the head of the family’s foundation, is here with us today. He just came from the Capitol, where today Douglass was honored at long last in our National Statuary Collection. And we welcome Ken here. Thank you for being here with us today. Appreciate it. (Applause.)

卢提到了好几位美国伟大的外交家,但他漏掉了一个人,他就是我们第一批美国非洲裔大使中的一位,弗莱德里克•道格拉斯。一个世纪以后,道格拉斯的家人继续同各种形式的奴役行为作斗争。他的直系后裔肯尼斯•莫里斯是他家族基金会的主席,今天也在座。他刚从国会山来,因为今天道格拉斯的雕像终于获得被国会的国家雕像馆收藏的荣誉。我们欢迎肯尼斯莅临会场。谢谢你前来参加我们的会议。感谢你。(掌声)

I want to thank you, all of you, who are partners and stakeholders from civil society who are here from government, from the private sector. You are literally what keeps this effort moving forward, and you’re making a difference for the victims of this crime.

我感谢诸位,感谢所有的人,你们是公民社会的伙伴,与公民社会利益攸关,你们有些来自政府机构,有些来自民营部门。你们是实际推动这项努力的动力,你们为这个罪行的受害者改变了生活。

As we look at the challenge of modern-day slavery, regrettably, our focus has to begin with the victims. Long before the TIP Report or the UN’s Palermo Protocol, or even the term “trafficking in persons” was coined as we use it today, long before that – I hate to say how long – I served as a prosecutor in one of the 10 largest counties in America, in Middlesex County in Massachusetts. And back then, we were one – I’m proud to say one of the very first jurisdictions in America to set up a victim-witness program. And it was a time, sadly, when the concepts of trafficking and sexual crimes, abuse of women, still hadn’t registered fully on much of modern law enforcement. And I remember, starkly, I tried a number of rape cases, a number of abuse cases. I even tried one case which was the rape of a prostitute. And everybody said to me you can never win that, that’s impossible. Well, they were wrong. It is possible.

遗憾的是,当我们面对现代奴隶制的挑战时,我们的重点必须从受害者开始。早在《人口贩运问题报告》或联合国的“帕勒莫议定书”问世之前,或者早在我们今天使用的“人口贩运”这个词汇出现之前,很早以前——很难说多久以前——我在美国最大的10个郡之一,马萨诸塞州米德尔塞克斯郡担任检察官。我很自豪地说,那时候该郡是美国第一批建立受害者-证人项目的管辖区之一。当时人口贩运、性犯罪、虐待妇女的概念还没有得到大多数现代执法机构的充分认同,这是很悲哀的事。我清楚地记得我审判的几个强奸案,几个虐待案。我甚至审判了一个妓女的强奸案。每一个人都对我说,我绝对赢不了那个案子,那是不可能的。他们错了。那是有可能的。

There is abuse that can take place in even the most improbable places in the most probable ways. And I learned then, looking in the eyes of young women who had been the victims of these crimes, that they were terrified of being victimized again, by the process, by the system. And nobody quite understood what it meant to a victim or the ways you could help victims through the system. Only when we started focusing on victims, not just as potential witnesses but as survivors, human beings entitled to respect and dignity, that’s when we started to provide people with a greater measure of justice. And that’s when we were able to give people a better chance at rebuilding the future.

虐待行为甚至在最不可能发生的地方以最不可思议的方式出现。只要看到受那些罪行所害的年轻妇女的眼睛,我当时就知道,她们极为害怕自己再度成为这个过程和这个制度的受害者。没有人真正懂得这对于受害者意味着什么,或者你能以什么方式帮助受害者摆脱这个制度。我们将重点放在受害者身上时,不仅应视之为可能的证人,也应视之为幸存者,应该得到尊重和尊严的人,这时候我们才能为人们争取更多的正义,我们才能为人们提供更好的机会建设未来。

Today those are the same values that guide us in this effort: justice, dignity, and the rights of all people. They should guide our work in fighting against human trafficking. These are probably quintessentially American values. They’re not unique to us, though; they are also universal values. And American leadership, I believe, is required so that we protect those values and advance them, not just here at home but all around the world.

今天,这些仍然是指导我们这一努力的同样的价值观:正义、尊严、人人享有的权利。这些价值观应该指导我们打击人口贩运的斗争。这些也许是典型的美国价值观,但并不是我们独有的;这些也属于普世价值。我相信,为了我们不仅在国内,也在全世界保护和推广这些价值观,美国的领导作用不可或缺。

When we help countries to prosecute traffickers, we are strengthening the rule of law. When we bring victims out of exploitation, we are helping to create more stable and productive communities. When we stop this crime from happening in the first place, we are preventing the abuse of those who are victimized as well as the ripple effect that caused damage throughout communities into our broader environment and which corrupt our global supply chains. We all have an interest in stopping this crime.

当我们帮助其他国家起诉人口贩运分子时,我们就是在加强法治。当我们让受害者脱离被剥削的状态时,我们就是在帮助创建更稳定和更有生产能力的社区。当我们一开始就防止这类罪行发生时,我们就是在防止受害者遭受虐待,也是防止祸害整个社区的连锁反应波及到更大的范围,导致我们的全球供应链受到破坏。铲除这个罪行对我们大家都有益。

That’s why President Obama is so focused on this issue. And that’s why, as Secretary of State, I will continue to make the fight against modern-day slavery a priority for this Department and for the country. (Applause.) We are going to keep working with our partners across government and across the world in order to improve our response at home, and we’re doing this not just to pass judgment on other people but because we know that we can advance this cause. We can make a difference. We’re going to keep working with those partners around the world in order to develop new approaches and new practices. And we’re going to keep engaging with governments on this issue because modern-day slavery affects every country in the world, including the United States. And every government is responsible for dealing with it, and no government is yet doing enough.

这就是为什么欧巴马总统如此重视这个问题的原因。这就是为什么我作为国务卿将继续把打击现代奴隶制的斗争作为国务院和全国的一项重要任务。(掌声)我们将继续和各政府部门和全世界的合作伙伴们携手努力,改进我们国内的应对能力。我们这样做不是为了对别人评头论足,而是因为我们知道这样可以推动这个事业。我们能改变局面。我们将同全世界的合作伙伴们携手努力,开创新的方法和新的做法。在这个问题上,我们将同各国政府保持接触,因为现代奴隶制影响到全世界每一个国家,包括美国。每一个政府都有责任解决这个问题,然而做得还很不够。

So a major part of this engagement is this annual report. Now, obviously this report pulls no punches. And it’s not because the United States is better than anybody else, or because the United States thinks it has an automatic right to make this judgment, or because we want to point our finger at another country, because we know that that can make things difficult, because we all know the history that we have to overcome to overcome slavery ourselves. Slavery was written into our Constitution before we built up the support to write it out. We remember that. So we don’t do this because we think we have all the answers, because we don’t. And when you pick up the paper and read about police dismantling a sex-trafficking ring that operated from Boston to Sacramento, we are reminded that even with our tough laws in this country, tough abuses of those laws still arise.

因此这个年度报告就是这种接触的一个重要部分。很显然这个报告不留情面。这不是因为美国比其他任何国家做得好,或者因为美国认为自己理所当然有权作出这样的判断,或者因为我们想指责别的国家,而是因为我们知道那样会让事情变得困难,因为我们都知道我们自己推翻奴隶制的历史。在我们获得人们支持废除奴隶制之前,奴隶制问题已经被纳入我国的《宪法》。我们都记忆犹新。所以,我们这样做并不是因为我们认为能提供全部答案,因为我们并不能这样做。当你拿起报纸,读到有关警察捣毁了一个从波士顿到萨克拉门托进行活动的色情贩卖团伙的报道时,我们就能意识到,即使有严厉的法律,这个国家仍然有严重践踏有关法律的行为出现。

So this report is tough, because this is a tough issue, and it demands serious attention. And that’s precisely what we intend to provide. It’s tough because in the last year roughly 46,000 victims of trafficking were brought to light worldwide, compared to the 27 million that we know are enslaved. It’s tough because when the world faces with honesty the thoroughness of this report, it hopefully initiates a more productive dialogue. A recent study tells us that countries are twice as likely to take some kind of action to respond to this crime once they are listed in this report on Tier 3 or on the Tier 3 Watch List.

因此这份报告很尖锐,因为这个问题本身很尖锐,需要受到严重关注。这恰恰是我们的意图所在。这份报告立场强硬,因为去年在世界范围内大约有46,000名人口贩运受害者重见天日,但据我们所了解,目前受奴役的人数达2,700万。这份报告立场强硬,因为当世界诚实地面对这份报告深入透彻的陈述时,我们希望它能引发更有建设性的对话。最近的一项研究告诉我们,某些国家一旦被列入本报告的第三列或第三列观察名单(Tier 3 Watch List),很可能加倍对这类罪行采取行动。

So, my friends, we have to be tough. We have to be tough to keep faith with everything that this institution and our country stands for. We have to keep – be tough in order to keep faith with our own standards and sense of morality and right and wrong. We have to be tough to galvanize the commitment of all of us in this room to bolster the political will that exists all over the world. From heads of state and justice ministers to police officers and labor inspectors, we have to be tough in order to at last end modern slavery once and for all.

因此,朋友们,我们必须保持一股锐气。我们必须保持锐气,才能忠于这个体制和我们的国家所奉行的一切。我们必须继续保持锐气,才能忠于我们自己的标准、道德观念和是非观念。我们必须保持锐气,才能激励这个大厅里每一个人的献身精神,加强全世界存在的政治意志。从国家元首、司法部长到警官和劳工检查员,我们都必须保持锐气,才能最终永远地消灭现代奴隶制。

Thank you very much. (Applause.)

多谢诸位。(掌声)


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • tacklev. 处理,对付,阻截 n. 用具,滑车,对付
  • constitutionn. 组织,宪法,体格
  • appreciatevt. 欣赏,感激,赏识 vt. 领会,充分意识 vi.
  • victimn. 受害者,牺牲
  • supplyn. 补给,供给,供应,贮备 vt. 补给,供给,提供,
  • stableadj. 稳定的,安定的,可靠的 n. 马厩,马棚,一批
  • universaladj. 普遍的,通用的,宇宙的,全体的,全世界的 n.
  • applausen. 鼓掌,喝彩,赞许 v. 鼓掌
  • exploitationn. 开发,开采,利用
  • scalen. 鳞,刻度,衡量,数值范围 v. 依比例决定,攀登