中国驻美国使馆举行招待会庆祝建军86周年 中英对照
日期:2013-08-05 12:37

(单词翻译:单击)

中国驻美国使馆举行招待会庆祝建军86周年

The Embassy Holds Reception in Celebration of the 86th Anniversary of the Founding of PLA

2013/07/26


2013年7月25日晚,中国驻美国使馆国防武官徐南烽少将夫妇在使馆举行盛大招待会,隆重庆祝中国人民解放军建军86周年。中国驻美国大使崔天凯出席并致辞。美国助理国防部长帮办伯恩及美陆、海、空军部分高级将领等军政官员、各届友好人士、各国驻美使节和武官、华人华侨代表、中国驻美机构代表和使馆主要外交官共500余人参加。

On July 25, Major General XU Nanfeng, Defense Attaché of the Chinese Embassy, held a reception in celebration of the 86th anniversary of the founding of the People's Liberation Army of China. Ambassador Cui Tiankai was present at the reception and delivered remarks. Over 500 guests attended the reception, including Deputy Assistant Secretary of Defense Elaine Bunn, representatives of all services of the US military, government officials, foreign diplomats and military attaches, representatives from the overseas Chinese community and Chinese institutions in the US and senior diplomats from the Chinese Embassy.

崔天凯大使在致辞中对中国人民解放军建军86周年表示祝贺,他强调指出,中国始终奉行防御性的国防政策,建设与中国国际地位相称、与国家安全和发展利益相适应的巩固国防和强大军队,不仅符合中国人民的根本利益,也有利于世界和地区的和平与稳定。中美两军关系是两国关系的重要组成部分。只要双方本着“尊重、互信、对等、互惠”的原则共同努力,一定能将中美军事关系推向一个新的水平,为两国构建新型大国关系的努力做出应有的贡献。徐南烽武官介绍了中国国防及军队建设的最新成就,以及为维护世界和平与稳定所做出的积极贡献,表示近年来中美两军关系发展取得积极进展,中国军队愿与美方共同努力,落实两国元首共识,推动两军关系沿着正确的轨道不断向前发展。

In his remarks, Ambassador Cui Tiankai extended his warm congratulations on the 86th anniversary of the founding of the PLA. Ambassador Cui emphasized that China has all along pursued a defense policy that is defensive in nature. A solid national defense and strong armed forces which are commensurate with China's international standing and China's national security and development interests not only serve the fundamental interests of the Chinese people, but are also conducive to international and regional peace and stability. China-US military-to-military relations constitute an important component of the bilateral relationship. As long as the two sides work together based on the principle of "mutual respect, mutual benefit, reciprocity and mutual benefit", they will take China-US military-to-military relations to a new level and contribute to the efforts of building a new model of major countries relationship. Major General Xu Nanfeng reviewed China's efforts to modernize its national defense and armed forces as well as its positive contribution to world peace and stability. He stated that recent years have witnessed some positive developments in China-US military relations and the PLA will work together with its US counterpart to follow up on the consensus reached by the two Presidents, and push forward military to military relationship along the right track.


来宾们对中国人民解放军建军86周年来取得的巨大成就表示祝贺,对中国坚持奉行防御性国防政策、致力于维护国际与地区和平稳定予以积极评价,并祝愿中美两军关系继续顺利发展。招待会历时两个多小时,气氛热烈友好。

The guests commended PLA's accomplishments in the past 86 years, expressed respect for China's national defense policy that is defensive in nature and recognized China's contribution to international and regional peace and stability. They also expressed their wishes for further development of China-US military-to-military relations. The reception lasted about two hours in a warm and friendly atmosphere.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • consensusn. 共识,一致,合意 n. [生理]交感
  • constitutevt. 构成,建立,任命
  • contributevt. 捐助,投稿 vi. 投稿,贡献,是原因之一
  • fundamentaladj. 基本的,根本的,重要的 n. 基本原理,基础
  • communityn. 社区,社会,团体,共同体,公众,[生]群落
  • counterpartn. 相似之物,副本,对应物
  • commensurateadj. 同样大小的,相称的
  • modernizev. (使) 现代化
  • extendedadj. 延续的,广大的,扩大范围的 动词extend的
  • securityn. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券