(单词翻译:单击)
Your Excellency, President Hu Jintao;
Your Excellency, President Medvedev;
Your Excellency, President Dilma Rousseff;
Your Excellency, President Jacob Zuma;
Distinguished members of the media;
尊敬的胡锦涛主席,
尊敬的梅德韦杰夫总统,
尊敬的罗赛夫总统,
尊敬的祖马总统,
各位来自新闻界的朋友,
I would like to thank His Excellency President Hu Jintao for hosting the BRICS Summit in this beautiful city of Sanya. I thank the Government and the people of China for their warm hospitality and for the excellent arrangements that have been made.
我要感谢胡锦涛主席,并祝贺他在美丽的三亚成功地召开了金砖国家领导人第三次会晤,我要感谢中方的盛情款待和中方出色的组织工作。
I would also like to warmly welcome South Africa as a member of BRICS. We have greatly benefited from President Jacob Zuma’s wise counsel in our deliberations.
同时,我还要热烈地欢迎南非作为新成员正式加入金砖机制。祖马总统的智慧将会大大促进我们金砖国家的工作。
We have had very fruitful discussions at the Summit. We have reviewed the international situation, discussed international economic, financial and trade issues, the challenges of sustainable development, food security, energy security and climate change.
在这次会议当中,我们进行了成功的讨论,我们讨论了国际形势,讨论了国际经济和金融形势、贸易问题,讨论了可持续发展面临的挑战、食品安全、粮食安全、能源安全和气候变化等等。
We have adopted the Sanya Declaration and agreed upon an Action Plan to deepen and broaden cooperation among our countries. This is an extremely rich and ambitious agenda. It covers the areas of security, finance, business links, agriculture, health, culture, sports and the green economy.
我们通过了《三亚宣言》,并就行动计划达成一致,该行动计划旨在加强和深化我们的合作。我们已经设立了一个内容丰富、雄心勃勃的议程,我们的合作区域、领域包括商业、工业、文化、体育、金融等等。
Our designated banks have signed a framework agreement on financial cooperation which envisages grant of credit in local currencies and cooperation in capital markets and other financial services.
我们五国的银行界刚刚签署了一个《关于金融合作的框架协议》,我们要加强在国际货币体系中的协调,加强资本市场的监管。
In a short span of two years since our first Summit in 2009, BRICS has thus travelled a long distance.
从2009年以来,我们金砖机制取得了长足的进展。
The quality and durability of the global economic recovery process depends to a great measure on how the BRICS economies perform. We have reason to be satisfied with the management of our economies, but there is no room for complacency. The developments in West Asia and North Africa and the aftermath of the huge tragedy that befell Japan have introduced fresh uncertainties in the global recovery process. At the same time, the world continues to grapple with threats to security from terrorism and piracy.
我们大大地促进了全球经济复苏的进程,经济复苏的进程是否能稳步发展,很大程度取决于金砖国家的经济发展情况。但是我们不能骄傲自满,不能沾沾自喜。近来西亚北非局势动荡,日本也刚刚遭受了地震和海啸,这些都对全球经济的复苏进程带来了极大的不确定性。同时,我们的安全形势也面临着像恐怖主义、海盗这样的非传统威胁。
As members of the G-20, the BRICS countries closely cooperate with the rest of the world. We will continue to do so as we prepare for the next G-20 Summit in France.
因此,我们金砖五国要密切合作,我们将会继续加强合作,秉承一贯的精神,加强在20国集团框架下的协调。
It is a unique coincidence that this year all the BRICS countries are also members of the United Nations Security Council. We have therefore agreed to intensify our consultations to address the major economic and political challenges that face us. An important objective must remain the reform of institutions of global governance to make them truly representative of contemporary realities.
我们金砖五国很巧今年都是联合国安理会成员。因此,我们已经达成共识,要在联合国以及安理会加强我们的磋商与协调,以更好地共同应对我们所面临的安全威胁。同时,我们也同意共同努力,协调立场、改革全球治理与框架协议。
I am deeply encouraged by the consensus among us of the need for an international order that is rule based and respects the unity, territorial integrity, sovereignty and independence of individual States.
在会上各领导达成的共识令我倍受鼓舞,我们都认为要尊重各国的主权、领土完整和独立。
I have invited the BRICS leaders to India for the next BRICS Summit in 2012, and I am happy that they have accepted my invitation.
我已经邀请金砖五国的领导人在2012年到印度参加下一次金砖国家领导人会晤,我很高兴他们愉快地接受了我的邀请。
I once again thank President Hu Jintao for hosting this Summit and for his admirable leadership in guiding it to a successful conclusion.
我再一次感谢胡锦涛主席出色地主办了这次领导人会议,也感谢他非凡的领导才能,成功地主持了这次会议。
Thank you.
谢谢。