位置:首页 > 口译笔译 > 学习素材 > 正文
[视频]奥巴马就美军结束伊拉克作战行动的讲话
日期:2010-09-03 15:49

(单词翻译:单击)

Remarks by the President in Address to the Nation on the End of Combat Operations in Iraq
August 31, 2010

美国总统奥巴马就结束在伊拉克的作战行动向全国发表的电视讲话
2010年8月31日

Good evening. Tonight, I’d like to talk to you about the end of our combat mission in Iraq, the ongoing security challenges we face, and the need to rebuild our nation here at home.

晚上好。今晚,我想对你们谈一谈结束我们在伊拉克的作战使命、我们持续面临的安全挑战和在国内重建国家的问题。

I know this historic moment comes at a time of great uncertainty for many Americans. We’ve now been through nearly a decade of war. We’ve endured a long and painful recession. And sometimes in the midst of these storms, the future that we’re trying to build for our nation — a future of lasting peace and long-term prosperity — may seem beyond our reach.

我知道,在这个历史性的时刻到来之时,很多美国人正感到前途未卜。我们已经历了近10年的战争。我们经受了长时期痛苦的经济衰退。有时,在阵阵风暴袭来的时候,我们正努力为我们国家建设的未来——持久和平与长期繁荣的未来——似乎遥不可及。

But this milestone should serve as a reminder to all Americans that the future is ours to shape if we move forward with confidence and commitment. It should also serve as a message to the world that the United States of America intends to sustain and strengthen our leadership in this young century.

但这个里程碑应有助于提醒全体美国人,如果我们满怀信心,秉持坚定不移的信念奋勇向前,我们就能决定我们的未来。这个里程碑也应该向全世界发出一个信息:在这个年轻的新世纪,美利坚合众国愿维持并加强我国的领导作用。

From this desk, seven and a half years ago, President Bush announced the beginning of military operations in Iraq. Much has changed since that night. A war to disarm a state became a fight against an insurgency. Terrorism and sectarian warfare threatened to tear Iraq apart. Thousands of Americans gave their lives; tens of thousands have been wounded. Our relations abroad were strained. Our unity at home was tested.

七年半以前,布什总统就是在这张办公桌旁宣布开始在伊拉克的军事行动。从那天晚上开始,至今局势已发生巨大变化。一场解除一个国家武装的战争变成了一场反叛乱的斗争。恐怖主义和宗派战争曾使伊拉克陷入分崩离析的危险。数千名美国人献出了自己的生命;数以万计的人受伤。我们在国外的关系一度紧张。我们国内的团结遇到了考验。

These are the rough waters encountered during the course of one of America’s longest wars. Yet there has been one constant amidst these shifting tides. At every turn, America’s men and women in uniform have served with courage and resolve. As Commander-in-Chief, I am incredibly proud of their service. And like all Americans, I’m awed by their sacrifice, and by the sacrifices of their families.

美国经历了持续时间最长的战争之一,在这个过程中遇到了上述种种惊涛骇浪。然而,在潮起潮落之时,有一点始终不变。在每一个转折的关头,美国的男女军人都满怀勇气和信念为国效力。作为总司令,我为他们的贡献感到无比自豪。我同所有美国人一样,为他们做出的牺牲,为他们的家属做出的牺牲感到无比敬佩。

The Americans who have served in Iraq completed every mission they were given. They defeated a regime that had terrorized its people. Together with Iraqis and coalition partners who made huge sacrifices of their own, our troops fought block by block to help Iraq seize the chance for a better future. They shifted tactics to protect the Iraqi people, trained Iraqi Security Forces, and took out terrorist leaders. Because of our troops and civilians — and because of the resilience of the Iraqi people — Iraq has the opportunity to embrace a new destiny, even though many challenges remain.

在伊拉克服役的美国军人完成了分配给他们的每一项使命。他们战胜了一个为本国人民制造恐怖的政权。我们的军队与同样作出了巨大牺牲的伊拉克人民和联盟伙伴一起,逐街逐巷地进行作战,帮助伊拉克抓住机会,争取更美好的未来。他们为保护伊拉克人民改变战术,为伊拉克安全部队提供训练,铲除了一个个恐怖主义头目。由于我国军队和民事人员的参与,也由于伊拉克人民保持坚韧不拔的精神,伊拉克获得了迎接新的命运的机会,即使依然面临众多的挑战。

So tonight, I am announcing that the American combat mission in Iraq has ended. Operation Iraqi Freedom is over, and the Iraqi people now have lead responsibility for the security of their country.

因此,今晚我宣布美国在伊拉克的作战使命已经结束。“伊拉克自由行动”已经结束。现在伊拉克人民承担着维护本国安全的主要责任。

This was my pledge to the American people as a candidate for this office. Last February, I announced a plan that would bring our combat brigades out of Iraq, while redoubling our efforts to strengthen Iraq’s Security Forces and support its government and people.

这是我在竞选美国总统期间向美国人民所作的保证。去年2月,我宣布将我军各战斗部队撤出伊拉克的计划,同时加倍努力增强伊拉克的安全部队并支持伊拉克政府与人民。

That’s what we’ve done. We’ve removed nearly 100,000 U.S. troops from Iraq. We’ve closed or transferred to the Iraqis hundreds of bases. And we have moved millions of pieces of equipment out of Iraq.

我们现在实施了这一计划。我们已有将近10万美国军队撤出伊拉克。我们关闭或向伊拉克移交了数百个基地。我们已将数百万件设备移出伊拉克。

This completes a transition to Iraqi responsibility for their own security. U.S. troops pulled out of Iraq’s cities last summer, and Iraqi forces have moved into the lead with considerable skill and commitment to their fellow citizens. Even as Iraq continues to suffer terrorist attacks, security incidents have been near the lowest on record since the war began. And Iraqi forces have taken the fight to al Qaeda, removing much of its leadership in Iraqi-led operations.

至此,由伊拉克人为本身安全负责的过渡工作已经完成。去年夏天,美国军队撤出伊拉克各城市,伊拉克部队已经以相当高的技能和对公民同胞的承诺发挥主导作用。即使伊拉克继续发生恐怖主义袭击,但破坏安全的事件已接近战争开始以来的最低纪录。伊拉克部队已经向“基地”组织主动出击,在伊拉克主导的行动中铲除了其很多头目。

This year also saw Iraq hold credible elections that drew a strong turnout. A caretaker administration is in place as Iraqis form a government based on the results of that election. Tonight, I encourage Iraq’s leaders to move forward with a sense of urgency to form an inclusive government that is just, representative, and accountable to the Iraqi people. And when that government is in place, there should be no doubt: The Iraqi people will have a strong partner in the United States. Our combat mission is ending, but our commitment to Iraq’s future is not.

今年伊拉克还进行了有信誉的选举,众多选民踊跃投票。在伊拉克人根据选举结果组建政府的过程中,看守政府已到任视事。今晚,我希望伊拉克领导人以一定的紧迫感促成一个广泛包容的政府,做到公正、有代表性并向伊拉克人民负责。这样的政府成立后,毫无疑问:伊拉克人民将有美国作为强大的合作伙伴。我们的作战使命已经结束,但我们对伊拉克未来的承诺并未结束。

Going forward, a transitional force of U.S. troops will remain in Iraq with a different mission: advising and assisting Iraq’s Security Forces, supporting Iraqi troops in targeted counterterrorism missions, and protecting our civilians. Consistent with our agreement with the Iraqi government, all U.S. troops will leave by the end of next year. As our military draws down, our dedicated civilians — diplomats, aid workers, and advisors — are moving into the lead to support Iraq as it strengthens its government, resolves political disputes, resettles those displaced by war, and builds ties with the region and the world. That’s a message that Vice President Biden is delivering to the Iraqi people through his visit there today.

展望未来,美军的一支过渡部队将继续留在伊拉克,完成一个截然不同的使命:为伊拉克安全部队提供咨询和协助,支持伊拉克军队完成有针对性的反恐怖主义使命,同时保护我国的平民。按照我们与伊拉克政府达成的协议,所有的美国军队将在明年年底前撤离。在我军缩减人员的同时,我们忠于职守的文职人员——外交官、援助工作者和顾问——正在成为支持伊拉克的主力,协助伊拉克加强政务,解决政治纠纷,重新安置因战争流离失所的人口并建立与该地区和全世界的联系。这就是副总统拜登通过今天在那里的访问向伊拉克人民传递的信息。

This new approach reflects our long-term partnership with Iraq — one based upon mutual interest and mutual respect. Of course, violence will not end with our combat mission. Extremists will continue to set off bombs, attack Iraqi civilians and try to spark sectarian strife. But ultimately, these terrorists will fail to achieve their goals. Iraqis are a proud people. They have rejected sectarian war, and they have no interest in endless destruction. They understand that, in the end, only Iraqis can resolve their differences and police their streets. Only Iraqis can build a democracy within their borders. What America can do, and will do, is provide support for the Iraqi people as both a friend and a partner.

这种新的方略反映了我们与伊拉克长期的合作伙伴关系——以共同利益和相互尊重为基础的伙伴关系。当然,我们的作战使命结束不等于暴力的结束。极端主义分子将继续引爆炸弹,攻击伊拉克平民并企图引发宗派冲突。但最终这些恐怖主义分子不可能得逞。伊拉克人民是一个自豪的民族。他们已经拒绝了宗派战争,他们不愿看到无休止的破坏。他们明白,最终只有伊拉克人才能解决自己的分歧,巡逻自己的街道。只有伊拉克人才能够在自己的疆界内建立一个民主国家。美国可以做和将要做的,是为既是朋友又是合作伙伴的伊拉克人民提供支持。

Ending this war is not only in Iraq’s interest — it’s in our own. The United States has paid a huge price to put the future of Iraq in the hands of its people. We have sent our young men and women to make enormous sacrifices in Iraq, and spent vast resources abroad at a time of tight budgets at home. We’ve persevered because of a belief we share with the Iraqi people — a belief that out of the ashes of war, a new beginning could be born in this cradle of civilization. Through this remarkable chapter in the history of the United States and Iraq, we have met our responsibility. Now, it’s time to turn the page.

结束这场战争不仅符合伊拉克的利益——也符合我们本身的利益。为了让伊拉克人民掌握伊拉克的未来,美国付出了巨大代价。我们把我国男女青年送往伊拉克,做出了巨大的牺牲。在国内预算紧缩之时在国外花费了大量的资源。我们仍坚持不懈,是因为我们同伊拉克人民有一个共同信念——相信从战争的废墟中,一个新的开端会在这个文明的摇篮中诞生。通过书写美国和伊拉克历史上这一非凡的篇章,我们履行了自己的责任。现在,是翻开新的一页的时候了。

As we do, I’m mindful that the Iraq war has been a contentious issue at home. Here, too, it’s time to turn the page. This afternoon, I spoke to former President George W. Bush. It’s well known that he and I disagreed about the war from its outset. Yet no one can doubt President Bush’s support for our troops, or his love of country and commitment to our security. As I’ve said, there were patriots who supported this war, and patriots who opposed it. And all of us are united in appreciation for our servicemen and women, and our hopes for Iraqis’ future.

当我们翻开新的一页之时,我没有忘记伊拉克战争在国内始终是一个争论激烈的问题。在这个问题上,也是翻开新的一页的时候了。今天下午,我与前总统乔治·W.布什(George W. Bush)通了话。众所周知,他和我从一开始就对这场战争看法不一致。然而,没有人能怀疑布什总统对我国军队的支持,也没有人能怀疑他对我国的热爱和对我国安全的承诺。我曾经说过,有支持这场战争的爱国者,也有反对这场战争的爱国者。但对我们男女军人的敬佩,对伊拉克未来的希望,我们同心同德。

The greatness of our democracy is grounded in our ability to move beyond our differences, and to learn from our experience as we confront the many challenges ahead. And no challenge is more essential to our security than our fight against al Qaeda.

我们的民主之伟大是因为我们有能力超越相互间的分歧,也是因为我们在迎接面前的诸多挑战之际有能力吸取过去的经验。对于我们的安全来说,没有任何挑战比我们与“基地”组织的斗争更为关键。

Americans across the political spectrum supported the use of force against those who attacked us on 9/11. Now, as we approach our 10th year of combat in Afghanistan, there are those who are understandably asking tough questions about our mission there. But we must never lose sight of what’s at stake. As we speak, al Qaeda continues to plot against us, and its leadership remains anchored in the border regions of Afghanistan and Pakistan. We will disrupt, dismantle and defeat al Qaeda, while preventing Afghanistan from again serving as a base for terrorists. And because of our drawdown in Iraq, we are now able to apply the resources necessary to go on offense. In fact, over the last 19 months, nearly a dozen al Qaeda leaders — and hundreds of al Qaeda’s extremist allies — have been killed or captured around the world.

所有的美国人,无论其政治立场如何,都支持使用武力抗击那些在9/11袭击我们的人。今天,当我们在阿富汗的作战行动持续将近10年之际,有些人可以理解地就我们在那里的使命提出了一些尖锐的问题,但我们决不能忘记什么是利害攸关的问题。就在此时此刻,“基地”组织正在阴谋策划攻击我们,该组织的头目仍然窝藏在阿富汗与巴基斯坦接壤的边境地区,我们一方面防止阿富汗再次成为恐怖主义分子的基地,另一方面也将挫败、瓦解并战胜“基地”组织。目前,随着我们在伊拉克缩减人员,现在我们能够为采取攻势运用必要的资源。事实上,在过去19个月内,全世界各地有十来个“基地”组织的头目以及数百名“基地”组织的极端主义同伙已经被击毙或捕获。

Within Afghanistan, I’ve ordered the deployment of additional troops who — under the command of General David Petraeus — are fighting to break the Taliban’s momentum.

在阿富汗,我已下令部署更多兵力,在戴维·彼得雷乌斯将军指挥下英勇作战,大灭塔利班的气焰。

As with the surge in Iraq, these forces will be in place for a limited time to provide space for the Afghans to build their capacity and secure their own future. But, as was the case in Iraq, we can’t do for Afghans what they must ultimately do for themselves. That’s why we’re training Afghan Security Forces and supporting a political resolution to Afghanistan’s problems. And next August, we will begin a transition to Afghan responsibility. The pace of our troop reductions will be determined by conditions on the ground, and our support for Afghanistan will endure. But make no mistake: This transition will begin — because open-ended war serves neither our interests nor the Afghan people’s.

如同在伊拉克的增兵,这些部队将仅在那里逗留有限的时间,为阿富汗人民提供机会建设自己的能力并为本身的未来提供安全保障。但是,就像在伊拉克的情形一样,我们不能代替阿富汗人做最终必须由他们自己去做的事情。这就是我们正在训练阿富汗安全部队并支持对阿富汗面临的问题采取政治解决方案的原因。明年8月,我们将开始向阿富汗转交责任,我们撤军的步调将根据当时当地的情形而定,但我们对阿富汗的支持仍将继续。然而毫无疑问:责任的转移必须开始 —— 因为没有尽头的战争既不符合我们的利益,也不符合阿富汗人民的利益。

Indeed, one of the lessons of our effort in Iraq is that American influence around the world is not a function of military force alone. We must use all elements of our power — including our diplomacy, our economic strength, and the power of America’s example — to secure our interests and stand by our allies. And we must project a vision of the future that’s based not just on our fears, but also on our hopes — a vision that recognizes the real dangers that exist around the world, but also the limitless possibilities of our time.

确实,我们从在伊拉克行动中吸取的教训之一是,美国在全世界的影响并不仅仅局限于军事力量的作用,我们必须使用我国实力的各个方面 —— 包括我们的外交、我们的经济力量和美国的榜样力量 —— 保障我国的利益,支持我们的盟友。我们对于未来提出的设想不能只出于我们的忧虑,而且也需要考虑到我们的希望 —— 这个设想需要既认识到全世界确实存在的危险,同时也看到我们这个时代能提供无穷的机会。

Today, old adversaries are at peace, and emerging democracies are potential partners. New markets for our goods stretch from Asia to the Americas. A new push for peace in the Middle East will begin here tomorrow. Billions of young people want to move beyond the shackles of poverty and conflict. As the leader of the free world, America will do more than just defeat on the battlefield those who offer hatred and destruction — we will also lead among those who are willing to work together to expand freedom and opportunity for all people.

今天,以往的对手和平相处,新兴的民主政体成为潜在的伙伴。我国商品的新市场遍布从亚洲到美洲的广大地区,推进中东和平的新一轮努力明天将在这里开始。亿万年轻人冀望着摆脱贫困和冲突的枷锁。作为自由世界的领袖,美国将不仅在战场上战胜那些传播仇恨和毁灭的败类,——我们还将带领那些愿意与我们共同努力的人们,把自由和机会扩展到全人类。

Now, that effort must begin within our own borders. Throughout our history, America has been willing to bear the burden of promoting liberty and human dignity overseas, understanding its links to our own liberty and security. But we have also understood that our nation’s strength and influence abroad must be firmly anchored in our prosperity at home. And the bedrock of that prosperity must be a growing middle class.

现在,我们必须在我们国内开始这种努力,纵观我国历史,美国一贯愿意承担在全世界增进自由和人类尊严的重任,并认识到这与我们自身的自由和安全息息相关。但我们也了解,我国在国外的力量和影响必须牢固地建立在国内繁荣的基础上,而繁荣的基石必须是日益兴盛的中产阶级。

Unfortunately, over the last decade, we’ve not done what’s necessary to shore up the foundations of our own prosperity. We spent a trillion dollars at war, often financed by borrowing from overseas. This, in turn, has short-changed investments in our own people, and contributed to record deficits. For too long, we have put off tough decisions on everything from our manufacturing base to our energy policy to education reform. As a result, too many middle-class families find themselves working harder for less, while our nation’s long-term competitiveness is put at risk.

令人遗憾的是,过去10年来,我们没有采取必要的措施加强我们自身繁荣的基础。我们在战事上开支了万亿美元,往往通过从海外借贷。因此,这也减少了对我们本国人民的投资,并导致创纪录的赤字。长期以来,我们拖延了对一系列问题的艰难决策,从我国的制造业基地到我国的能源政策,乃至教育改革等等。结果,大量中产阶级家庭工作更辛苦,报酬却在减少,同时我国的长期竞争力面临危险。

And so at this moment, as we wind down the war in Iraq, we must tackle those challenges at home with as much energy, and grit, and sense of common purpose as our men and women in uniform who have served abroad. They have met every test that they faced. Now, it’s our turn. Now, it’s our responsibility to honor them by coming together, all of us, and working to secure the dream that so many generations have fought for — the dream that a better life awaits anyone who is willing to work for it and reach for it.

所以,在这个时刻,随着我们逐步收缩在伊拉克的战事,我们必须全力以赴,坚定不移,以在海外服务的我国军人的同心同德的精神迎接国内的种种挑战。他们经受了面临的一切考验。现在,轮到我们了。现在我们有责任以他们为榜样,共同努力,我们大家同心协力,捍卫世世代代无数人为之奋斗的理想——更美好的生活在等待着每一个愿意为之努力,为之奋斗的人。

Our most urgent task is to restore our economy, and put the millions of Americans who have lost their jobs back to work. To strengthen our middle class, we must give all our children the education they deserve, and all our workers the skills that they need to compete in a global economy. We must jumpstart industries that create jobs, and end our dependence on foreign oil. We must unleash the innovation that allows new products to roll off our assembly lines, and nurture the ideas that spring from our entrepreneurs. This will be difficult. But in the days to come, it must be our central mission as a people, and my central responsibility as President.

我们最紧迫的使命是恢复我国经济,使数百万失业的美国人重返工作岗位。为了加强我们的中产阶级,我们必须为我们所有的孩子提供他们应得的教育机会,为我们所有的工人提供他们参与全球经济竞争所必要的技术。我们必须大力推动能创造就业机会的行业,结束我们对外国石油的依赖。我们必须发挥创新精神,使新产品源源不断流出我们的装配线,鼓励我国企业家发挥自己的创意。这并非易事。然而,在未来的日子里,这必须是我国人民的核心使命,也是我作为总统的中心职责。

Part of that responsibility is making sure that we honor our commitments to those who have served our country with such valor. As long as I am President, we will maintain the finest fighting force that the world has ever known, and we will do whatever it takes to serve our veterans as well as they have served us. This is a sacred trust. That’s why we’ve already made one of the largest increases in funding for veterans in decades. We’re treating the signature wounds of today’s wars — post-traumatic stress disorder and traumatic brain injury — while providing the health care and benefits that all of our veterans have earned. And we’re funding a Post-9/11 GI Bill that helps our veterans and their families pursue the dream of a college education. Just as the GI Bill helped those who fought World War II — including my grandfather — become the backbone of our middle class, so today’s servicemen and women must have the chance to apply their gifts to expand the American economy. Because part of ending a war responsibly is standing by those who have fought it.

这项职责的内容之一是,确保我们履行我们向那些如此英勇地为国效力的军人做出的承诺。 只要我还担任总统,我们将维持举世无双的作战部队,我们将竭尽全力为我们的退伍军人提供良好的服务,如同他们为我们效力一样。这是一种神圣的信任。这正是为什么几十年来我们已又一次为退伍军人提供大量拨款的原因。我们正在医治当代战争特有的创伤--创伤后压力症候群及创伤性脑损伤--同时为我们全体退伍军人提供他们应得的医疗服务和福利。我们正为《后9/11军人安置法案》拨款,帮助我们的退伍军人及家庭追求大学教育的梦想。《军人安置法案》曾为二战老兵--其中包括我祖父--提供了帮助,使他们成为我们中产阶级的支柱,因此,今天的男女军人也必须有机会为壮大美国经济施展才华。以负责任的方式结束战争,从某些方面来说需要支持那些曾经参加作战的人员。

Two weeks ago, America’s final combat brigade in Iraq — the Army’s Fourth Stryker Brigade — journeyed home in the pre-dawn darkness. Thousands of soldiers and hundreds of vehicles made the trip from Baghdad, the last of them passing into Kuwait in the early morning hours. Over seven years before, American troops and coalition partners had fought their way across similar highways, but this time no shots were fired. It was just a convoy of brave Americans, making their way home.

两周前,美国驻伊拉克最后一支作战部队--陆军第四装甲旅——在黎明前时分踏上了归途。成千上万的士兵和数百辆军车离开巴格达,最后一批队伍在凌晨进入科威特。七年多以前,美国军队和联盟部队沿着同样的道路火力推进,但是这次却一枪不发。只看见一支车队满载着英勇的美国军人踏上回家之路。

Of course, the soldiers left much behind. Some were teenagers when the war began. Many have served multiple tours of duty, far from families who bore a heroic burden of their own, enduring the absence of a husband’s embrace or a mother’s kiss. Most painfully, since the war began, 55 members of the Fourth Stryker Brigade made the ultimate sacrifice — part of over 4,400 Americans who have given their lives in Iraq. As one staff sergeant said, “I know that to my brothers in arms who fought and died, this day would probably mean a lot.”

当然,战士们放弃了很多东西。战争开始时,有些人还只有十几岁。很多人曾转战多次,远离同样勇敢地承担自己的重任的家人,得不到丈夫的拥抱,没有母亲的亲吻。最令人痛苦的是,自战争开始至今,第四装甲旅的55名成员作出了最后的牺牲,成为在伊拉克献出自己生命的4,400多名美国人的一部分。一位上士曾说,“我知道对我那些在战斗中牺牲的战友们来说,这一天也许有着非凡的意义。”

Those Americans gave their lives for the values that have lived in the hearts of our people for over two centuries. Along with nearly 1.5 million Americans who have served in Iraq, they fought in a faraway place for people they never knew. They stared into the darkest of human creations — war — and helped the Iraqi people seek the light of peace.

这些美国人为了两个多世纪以来我国人民刻骨铭心的价值观献出了自己的生命。与近150万曾在伊拉克服务的美国人一样,他们在一个遥远的地方为他们从不相识的人作战。他们直视人类最黑暗的发明——战争——帮助伊拉克人民寻求和平之光。

In an age without surrender ceremonies, we must earn victory through the success of our partners and the strength of our own nation. Every American who serves joins an unbroken line of heroes that stretches from Lexington to Gettysburg; from Iwo Jima to Inchon; from Khe Sanh to Kandahar — Americans who have fought to see that the lives of our children are better than our own. Our troops are the steel in our ship of state. And though our nation may be travelling through rough waters, they give us confidence that our course is true, and that beyond the pre-dawn darkness, better days lie ahead.

在没有受降式的年代,我们必须通过我国伙伴的成功和我们本身的国力争取胜利。一个个为国服务的美国人加入了一支由英雄组成的队伍,连绵不绝,世代延续,从列克星敦到葛底斯堡,从硫磺岛到仁川,从溪山到坎大哈——任何参加作战的美国人都可以看到,我们子孙能过上比我们更好的生活。我们的军队是我们国家这艘航船上的钢筋铁骨。我们的国家可能正在渡过激流险滩,但我们因此获得了信心,坚信我们的航向正确无误。冲破黎明前的黑暗,光明就在前方。

Thank you. May God bless you. And may God bless the United States of America, and all who serve her.

谢谢大家。愿上帝保佑诸位。也愿上帝保佑美利坚合众国,保佑所有为她服务的人们。

分享到
重点单词
  • outsetn. 开始,开端
  • additionaladj. 附加的,另外的
  • dependencen. 依赖,信赖,上瘾
  • securityn. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券
  • remarkableadj. 显著的,异常的,非凡的,值得注意的
  • surgen. 汹涌,澎湃 v. 汹涌,涌起,暴涨 v. [海]放
  • contentiousadj. 好辩的,好争吵的,有争议的
  • momentumn. 动力,要素,势头,(物理)动量
  • violencen. 暴力,猛烈,强暴,暴行
  • surrenderv. 投降,让与,屈服 n. 投降,屈服,放弃