位置:首页 > 口译笔译 > 学习素材 > 正文
2012十八大报告要点双语中英对照(08):推进祖国统一
日期:2012-12-19 11:00

(单词翻译:单击)

On Taiwan
推进祖国统一

We are ready to conduct exchanges, dialogue and cooperation with any political party in Taiwan as long as it does not seek Taiwan independence and recognizes the one-China principle.
对台湾任何政党,只要不主张“台独”、认同一个中国,我们都愿意同他们交往、对话、合作。

We hope that the two sides will jointly explore cross-Straits political relations and make reasonable arrangements for them under the special condition that the country is yet to be reunified.
希望双方共同努力,探讨国家尚未统一特殊情况下的两岸政治关系,作出合情合理安排。

We hope the two sides will discuss the establishment of a cross-Straits military security confidence-building mechanism to maintain stability in their relations and reach a peace agreement through consultation so as to open a new horizon in advancing the peaceful growth of these relations.
商谈建立两岸军事安全互信机制,稳定台海局势;协商达成两岸和平协议,开创两岸关系和平发展新前景。

分享到
重点单词
  • militaryadj. 军事的 n. 军队
  • mechanismn. 机制,原理 n. 机械,机构,结构
  • cooperationn. 合作,协作
  • independencen. 独立,自主,自立
  • principlen. 原则,原理,主义,信念
  • consultationn. 请教,咨询,协议会
  • establishmentn. 确立,制定,设施,机构,权威
  • securityn. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券
  • reasonableadj. 合理的,适度的,通情达理的
  • jointlyadv. 共同地,连带地