(单词翻译:单击)
在2015考研暑期复习这段黄金期,同学们可以静下来心来认真备考各个科目。在这里,小编着重为大家分享考研英语暑期复习中长难句如何进行拆分和翻译。
“So few authors have brains enough or literary gift enough to keep their own end up in journalism,” Newman wrote, “that I am tempted to define ‘journalism’ as a term of contempt applied by writers who are not read to writers who are.”
主干识别:Newman wrote+宾语从句
其他成分:So few authors have brains enough or literary gift enough to keep their own end up in journalism that I amtempted to define ‘journalism’ as a term of contempt applied by writers who are not read to writers who are.
主干:
So few authors havebrains enough or literary gift enough to keep their own end up in journalism
结果状语从句:
I am tempted todefine ‘journalism’ as a term of contempt applied by writers who are not readto writers who are.
翻译点拨:词汇的处理:
brains 智慧
literary gift 文学天赋
keep one’s own endup in…在…中站住脚跟
Be tempted to 倾向于…
Journalism 新闻写作
a term of contempt轻蔑之词
主句的处理:
Newman wrote
Newman 曾写道
宾语从句的处理:
So few authors have brains enough orliterary gift enough to keep their own end up in journalism
由于几乎没有作家能拥有足够的智慧或文学天赋以保证他们在新闻报纸写作中站稳脚跟
I am tempted to define ‘journalism’as a term of contempt
我倾向于把‘新闻写作’定义为一个轻蔑之词
定语的处理:
a term of contempt applied by writerswho are not read to writers who are.
a term of contempt applied by A to B
被A用到B身上的轻蔑之词
A= writers who are not read (不被人读的作家=不受欢迎的作家)
B= writers who are (read)(被人读的作家=受欢迎的作家)
参考译文:Newman 曾写道,“由于几乎没有作家能拥有足够的智慧或文学天赋以保证他们在新闻报纸写作中站稳脚跟”,我倾向于把‘新闻写作’定义为不受读者欢迎的作家用来嘲讽受读者欢迎的作家的一个 ‘轻蔑之词’ ”