(单词翻译:单击)
考研英语是一门需要长时间积累的学科,对于备战2015考研的学子们来说,从现阶段到6月份为夯实基础阶段,在此阶段,同学们应该主攻单词和语法,坚持每天1-2篇的英语阅读以此来培养语感。
Islamic law is a phenomenon so different from all other forms of law—notwithstanding,of course,a considerable and inevitable number of coincidences with one or the other of them as far as subject matter and positive enactments are concerned—that its study is indispensable in order to appreciate adequately the full range of possible legal phenomena.
词汇突破:
not with standing prep. 尽管;虽然
Indispensable 不可缺少的
As far as就…而言
Enactments 实施
Coincidences 巧合
Appreciate 理解
主干识别: Islamic law is a phenomenon so different from all other forms of law
其他成分:that its study is indispensable in order to appreciate adequately the full range of possible legal phenomena. 结果状语
(so...that...结构大家不会忘记了吧)
notwithstanding,of course,a considerable and inevitable number of coincidences with one or the other of them as far as subject matter and positive enactments are concerned 插入语
难点分析:这里的主干加上结果状语从句都不难就是插入语的分析会比较难。
as far as subject matter and positive enactments are concerned
就其涉及的内容和实际的实施情况而言,(as far as...are concerned)
a considerable and inevitable number of coincidences with one or the other of them
(这是一个名词结构,可以翻译为一个句子)
特别注意:介词not with standing 在普通英文中的使用极为罕见,也可列入古旧废词的行列,但其在法律英文中的使用已经达到“司空见惯”的程度。 翻译带有该介词的句子并不难,因为它的译法跟although/though although/though /even if 引导的状语从句没有太大区别, 基本上都可以译成“尽管……”、“即 使……”,表示一种让步。但该词所引导的并非是一个让步状语从句,因为在习惯用法上,该词之后不跟句子,而跟一个名词性短语。而这个名词短语可以处理为一个句子.
伊斯兰法律同这种或那种法律(one or the other of them)存在着大量和不可避免的一致之处。
翻译点拨:整理出插入语和主句之间是转折关系。
参考译文:当然,尽管,伊斯兰法律就其涉及的内容和实际的实施情况而言,同这种和那种法律之间都存在着大量的和不可避免的一致之处,但是和其他的形式的法律相比,这种法律是如此不同的一种现象,以至于对它的研究确实是不可缺少的,这样才能充分理解所有可能的全部范围的法律现象。