高考英语书面表达中"汉式思维"的避免
日期:2015-04-13 16:11

(单词翻译:单击)

书面表达是高考英语试题中分量很重的一个题型,目标是考查学生是否能够运用已学的英语知识和技能进行书面形式的交流,对学生用书面语传递信息的能力进行专项考查。近年来,各省市高考英语书面表达题目越来越注重实用性和开放性,绝大部分的题材与学生的学习和生活密切相关。然而,从各省市书面表达的得分情况来看,基本都处在很低的水平。影响书面表达得分的因素很多,根据笔者的阅卷经验,最常见的一类问题就是“汉式英语”的频繁出现。

“汉式英语”在高考英语书面表达中主要表现为以下几类:

只顾词义,不顾结构

由于受到母语表达习惯的影响,很多考生在翻译的时候就是将头脑中母语的字符对应到英语中去,从而完全失去文法。例如,很多学生将“看书是非常重要的”表达成"Look book is important",将“有很多学生有着不良的学习习惯”写成"There are many students have bad study habits"。

对于这类问题,笔者希望考生能在英语书面表达的时候放弃这种“字符翻译”的习惯,将自己的思维简化到一个自己可控制的英语思维中去。比如,描述“看书是很重要的”,考生首先必须意识到“看书”并不是“盯着书看”,而是阅读;同时从句法上说,基础薄弱的考生须要从最简单的句型开始练习,比如英语中的主语可能有三个层次:从名词(代词)到动名词(doing,to do)再到名词性从句。

只写结构,不重内涵

英语中的时间关系、主被动关系以及真实与虚拟的关系都表现在谓语形式上,这一点与汉语是截然不同的。因此,不少考生在高考书面表达中尽管努力地表现出了自己思想的框架结构,却忽略了句子谓语上一些内涵的关系,这也是影响得分的一个重要因素。比如有考生用"Science is my strong point, so I choose it as my major course."来表达“理科是我的强项,所以我选择了理科”。这个语境中“理科是我的强项”用一般现在时态表述是没有问题的,可能作者一直都擅长理科,但是后半句“我选择了理科”明显是描述过去发生的动作,而作者却不能在短暂的时间内抓住出这种思维的差异,从而导致表达的失效。笔者建议广大考生要将两种语言的内涵差异作为平时书面表达训练的一个重点。每一个句子写完之后,都该问问自己:这是什么时候的事。慢慢的就能习惯成自然。

爱慕奢华,生搬硬套

有的考生在高考书面表达中执着地追求“点睛之笔”,于是喜欢将自己熟悉的汉语成语、习语以及名人名言生硬地翻译成英语以求“锦上添花”。实际上,这往往是画蛇添足,将“汉式英语”的印记牢牢地刻画在自己的作品中。例如,笔者见到考生写到:“Raise my head to look at the moon and I then drop my head to think about my hometown, that is my Mid-August Festival”。作为中国人,我们能猜到作者写的是“举头望明月,低头思故乡。这就是我的中秋节”。但是这个英语翻译以及这个使用场合让每一位读者费解,如果是一个英语本土人来阅读,那更会让他迷惑至极。所以笔者建议考生在高考英语书面表达中根本没有必要去做这样一些没有把握的努力,否则只能让自己的“汉式思维”体现的更加淋漓尽致。当然,分数也会大打折扣。

结语:决定书面表达分数的因素很多,当然最直接的就是表达的效率或者效度。因此,在长期中文环境的影响下,高中学生最重要的一点就是努力克服自己的“汉式思维”,力求用最简单的符合英语思维习惯的语言去表达自己,再不断提升。切不可好高骛远,否则得不偿失!

分享到