(单词翻译:单击)
Now Sleeps the Crimson Petal
by Lord Alfred Tennyson
阿尔弗雷得·丁尼生爵士
Now sleeps the crimson petal, now the white;
Nor waves the cypress in the palace walk;
Nor winks the gold fin in the porphyry font:
The firefly wakens: waken thou with me.
深红的花瓣睡着了,然后是白色的;
柏树也不再舞摆于宫苑小径;
金鱼也不再睒眼于斑岩圣钵;
萤火虫醒来:唤醒了你和我。
Now droops the milkwhite peacock like a ghost,
And like a ghost she glimmers on to me.
乳白色的孔雀幽灵般消沉,
她又幽灵般地向我闪着微光。
Now lies the Earth all Danae to the stars,
And all thy heart lies open unto me.
缀满星辰的苍穹笼罩着如达娜厄般憩息着的大地,
而你的心儿整个的向我开启。
Now slides the silent meteor on, and leaves
A shining furrow, as thy thoughts in me.
流星悄然掠过,留下一道
光亮辙印,犹似你留予我的思虑。
Now folds the lily all her sweetness up,
And slips into the bosom of the lake:
So fold thyself, my dearest, thou, and slip
Into my bosom and be lost in me.
百合敛起它的全部芳馨,
潜入湖泊的中心:
我的爱,你也这样敛起自己吧,潜入
我心,随后迷失踪影。
注释
透过爱的眼睛,你将看到世界如此温柔恬静。这首诗晶莹璀璨,恰如一支轻柔曼妙的小夜曲,花瓣束敛,流星划过,萤火虫传递着恋人间的悄声细语,一切事物似乎在按某种内在韵律,以缓慢,诗意的节奏进行。换个角度看,它又象一幅印象风格的画,深红乳白,光影交错,爱之色彩如此浓重而明丽。诗人似乎告诉我们,爱的存在有如大地星辰般广阔明朗,但同时,它也恍惚迷离令人沉醉的另一面;而无论如何,倘若能在爱人的心湖中迷失,那该是怎样的一种清澈透亮的幸福。作者阿尔弗雷德。丁尼生勋爵(1809-1892)为英国著名诗人,于1850年被英国王室封为“桂冠诗人”。