位置:首页 > 宣传和推荐 > 其它 > 每日一诗 > 正文
每日一诗(6.19):The Road Not Taken
日期:2008-06-19 16:15

(单词翻译:单击)

今天给大家带来的是美国诗人佛罗斯特名作《没有走过的路》

Adrain导航:这是一首哲理性的小诗,诗人在徘徊中思索而选择了一条不同的路是作品的主要内容,个人认为用诗的语言表达作者的心灵与现实之间的描述和选择是本诗的亮点。

The Road Not Taken


Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both


And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could


To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,


And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;


Had worn them really about the same,
Though as for that the passing there


And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.


Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,


I doubted if I should ever come back
I shall be telling this with a sigh


Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I--


I took the one less traveled by,
And that has made all the difference


没走过的路


黄树林里有两条路
只可惜我不能都踏行


我,单独的旅人,伫立良久
极目眺望一条路的尽头


看它隐没在丛林深处
于是我选择了另一条路


一样平直,也许更值得
因为青草茵茵,还未被踏过


若有过往人踪
路的状况会相差无几


那天早晨,两条路都覆盖在枯叶下
没有践踏的污痕


啊,原先那条路留给另一天吧!
明知一条路会引出另一条路,


我怀疑我是否会回到原处。
在许多许多年以后,在某处,


我会轻轻叹息说:
黄树林里分两条路,而我,


我选择了较少人迹的一条,
使得一切多么地不同。

分享到
重点单词
  • claimn. 要求,要求权;主张,断言,声称;要求物 vt. 要
  • bentbend的过去式和过去分词 adj. 下定决心的,弯曲的