(单词翻译:单击)
[导读]艾米莉.狄金森的又一传世之作,她的诗给我的感觉是言简意赅,意象非常丰富。以下这首小诗给我的感觉正是如此:暴风雨夜,泛舟海际,罗盘,不必!海图,不必!只愿泊在,你的水域!每当我诵读这些文字的时候,都会觉得从心底升起一种莫可名状的力量!
Wild Nights-Wild Nights!
--Emily Dickinson
Wild nights! Wild nights!
Were I with thee
Wild nights should be
Our luxury!
Futile-the winds
To a heart in port—
Done with the compass-
Done with the chart!
Rowing in Eden-
Ah,the sea!
Might I but moor-
To-night in thee!
[注释]
thee:<古>(thou的宾格)你
futile:Having no useful result.无用的,徒劳的
compass:a kind of item or tool used to find one direction罗盘, 指南针
Eden:Bible The garden that was the first home of Adam and Eve.Also called Garden of Eden 【圣经】 伊甸园:亚当与夏娃居为第一个家的花园也作 Garden of Eden
参考译文
暴风雨夜,暴风雨夜!
我若和你同在一起,
暴风雨夜就是
豪奢的喜悦!
风,无能为力——
心,已在港内——
罗盘,不必——
海图,不必!
泛舟在伊甸园——
啊,海!
但愿我能,今夜,泊在——
你的水域!