位置:首页 > 宣传和推荐 > 其它 > 每日一诗 > 正文
每日一诗(7.03):The Indian Serenade
日期:2008-07-03 10:19

(单词翻译:单击)

The Indian Serenade

I arise from dreams of thee
In the first sweet sleep of night,
When the winds are breathing low,
And the stars are shining bright
I arise from dreams of thee,
And a spirit in my feet
Hath led me--who knows how?
To thy chamber window, Sweet!

The wandering airs they faint
On the dark, the silent stream--
The champak odors fail
Like sweet thoughts in a dream;
The nightingale's complaint,
It dies upon her heart;
As I must on thine,
Oh, beloved as thou art!

O lift me from the grass!
die! I faint! I fail!
Let thy love in kisses rain
On my lips and eyelids pale.
My cheek is cold and white, alas!
My heart beats loud and fast;--
Oh! press it to thine own again,
Where it will break at last.

Percy Bysshe Shelley


印度小夜曲  

作者:雪莱  

在夜晚第一度香甜的睡眠里

我从梦见你的梦中起身下了地

习习的夜风正轻轻地吹

灿烂的星星耀着光辉

从梦见你的梦中起身下了地

有个精灵附在我的脚底

它引导着我

来到你的纱窗下

亲爱的

真是不可思议

四处游荡的乐声已经疲惫

湮没在幽暗静寂的清溪

金香木的芳馨已经消逝

就象梦中那甜美的情思

夜莺一声声泣血的怨啼

已在心底溘然死去

我的生命也必将在你心上停熄

因为

我所热爱的只是你

快把我从绿草地上扶起

我气息奄奄

神智昏迷

衰竭无力

让你的爱在亲吻的密雨里

降落降落在

我苍白的嘴唇和眼皮

我的面颊已经冰凉惨淡

我的心脏音响沉重

跳动迅疾

请再一次把它拥紧在你的胸前

它终将破碎在你的心窝里

分享到