位置:首页 > 宣传和推荐 > 其它 > 每日一诗 > 正文
每日一诗(7.08):The Daffodils
日期:2008-07-08 11:04

(单词翻译:单击)

今天的每日一诗是英国浪漫主义诗人华兹华斯(1770-1850)的代表作《咏水仙》。华兹华斯是湖畔派诗人的领袖,所谓湖畔派简单的说就是他们的诗热衷于描写自然风光,农村生活,而厌恶资本主义社会的城市文明和金钱关系。华兹华斯的和柯尔律共同发表的《抒情歌谣集》宣告了浪漫主义新诗的诞生。


The Daffodils

I wander'd lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils;
Beside the lake,beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line.
Along the margin of a bay
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced;but they
Outdid the sparking waves in glee;
A poet could not but be gay,
In such a jocund company;
I gazed and gazed but little thought
What wealth the slow to me had brought;
For oft,when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills
And dance with the daffodils.


咏水仙

我好似一朵孤独的流云,
高高地飘游在山谷之上,
突然我看到一大片鲜花,
是金色的水仙遍地开放。
它们开在湖畔,开在树下
它们随风嬉舞,随风飘荡。

它们密集如银河的星星,
像群星在闪烁一片晶莹;
它们沿着海湾向前伸展,
通往远方仿佛无穷无尽;
一眼看去就有千朵万朵,
万花摇首舞得多么高兴。

粼粼湖波也在近旁欢跳,
却不如这水仙舞得轻俏;
诗人遇见这快乐的旅伴,
又怎能不感到欢欣雀跃进;
我久久凝视--却未领悟
这景象所给如精神至宝。

后来多少次我郁郁独卧,
感到百无聊赖心灵空漠;
这景象便在脑海中闪现,
多少次安慰过我的寂寞;
我的心又随水仙跳起舞来,
我的心又重新充满了欢乐。

(顾子欣 译)

分享到
重点单词
  • vacantadj. 空的,空虚的,木然的
  • blissn. 福佑,天赐的福
  • solituden. 孤独 独居,荒僻之地,幽静的地方
  • jocundadj. 快乐的,高兴的
  • glancev. 一瞥,扫视,匆匆一看,反光,闪烁,掠过 n. 一瞥
  • marginn. 差额,利润,页边空白,边缘 vt. 使围绕于,加边