位置:首页 > 宣传和推荐 > 其它 > 每日一诗 > 正文
每日一诗(3.17):I loved you
日期:2008-03-17 11:13

(单词翻译:单击)

I loved you,

and I probably still do,

And for a while the feeling may remain...


But let my love no longer trouble you,


I do not wish to cause you any pain.

I loved you;

and the hopelessness I knew,


The jealousy, the shyness - though in vain -


Made up a love so tender and so true


As may God grant you to be loved again.

普希金

我曾经爱过你


我曾经爱过你;

爱情,也许;

在我的心灵里还没有完全消失;

但愿他不会再去打扰你;

我也不想再是你难过悲伤;

我曾经默默无语地,

毫无指望地爱过你;

我既忍着羞怯,

又忍着嫉妒的折磨;

我曾经那样真诚,

那样温柔的爱过你;

但愿上帝保佑你,

另一个人也会像我一样爱你

亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金(1799-1837年)是俄罗斯伟大的民族诗人,是俄罗斯现实主义文学的奠基人,是俄罗斯文学语言的创造者,更是19世纪世界诗坛的一座高峰。

普希金是时代的宠儿,也是时代的旗帜。他作为民族意识的体现者,反映了俄罗斯人民要求民族尊严、国家独立、社会进步的愿望和心声。普希金对俄罗斯本国作家影响巨大,在这一点上没有任何其他国家的诗人能与之相比。

分享到
重点单词
  • tenderadj. 温柔的,嫩的,脆弱的 ,亲切的,敏感的,未成熟
  • grantn. 授予物,补助金; 同意,给予 n. 财产转让 vt
  • jealousyn. 妒忌
  • vainadj. 徒劳的,无效的,自负的,虚荣的