每日一诗(3.17):I loved you
日期:2008-03-17 11:13
(单词翻译:单击)
I loved you,
and I probably still do,
And for a while the feeling may remain...
But let my love no longer trouble you,
I do not wish to cause you any pain.
I loved you;
and the hopelessness I knew,
The jealousy, the shyness - though in vain -
Made up a love so tender and so true
As may God grant you to be loved again.
普希金
我曾经爱过你
我曾经爱过你;
爱情,也许;
在我的心灵里还没有完全消失;
但愿他不会再去打扰你;
我也不想再是你难过悲伤;
我曾经默默无语地,
毫无指望地爱过你;
我既忍着羞怯,
又忍着嫉妒的折磨;
我曾经那样真诚,
那样温柔的爱过你;
但愿上帝保佑你,
另一个人也会像我一样爱你
亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金(1799-1837年)是俄罗斯伟大的民族诗人,是俄罗斯现实主义文学的奠基人,是俄罗斯文学语言的创造者,更是19世纪世界诗坛的一座高峰。
普希金是时代的宠儿,也是时代的旗帜。他作为民族意识的体现者,反映了俄罗斯人民要求民族尊严、国家独立、社会进步的愿望和心声。普希金对俄罗斯本国作家影响巨大,在这一点上没有任何其他国家的诗人能与之相比。
重点单词