英语四级翻译模拟题附答案和讲解 第94期:国际道路运输路线
日期:2015-04-27 16:52

(单词翻译:单击)

翻译题目

不久前,一条新的国际道路运输线路(transnational highway)开通。这条线路连接广西崇左市和越南下龙市(Ha Long city),长达400公里。它将两个城市之间的公路出行时间缩短至7.5小时。这两个城市的旅游都有着良好的发展前景。崇左市因其美丽的跨国瀑布(transnational waterfalls)和独具魅力的民族文化吸引了大量的游客。下龙市则毗邻越南著名的旅游胜地下龙湾。中越两国都希望借此线路促进两国旅游业的发展。

表达难点

1.第1句中的时间状语“不久前”置于句末,更符合英文表达习惯。

2.第2句中的“长达400公里”用with引导的介词短语来表达,使整个句子结构简洁顺畅,译为with a length of 400 kilometers。

3.第5句中的“因其美丽的跨国瀑布和独具魅力的民族文化”表原因,用介词短语with its beautiful transnational waterfalls and charming ethnic culture 来表达,比直译为 because of...更生动。经过分析发现,后一句“下龙市……”与本句在内容上为对比关系,故用连接词while将这两句话进行合译,使译文结构更紧凑。“越南著名的旅游胜地”和“下龙湾”是等同成分,前者较长,故将其后置作同位语,表达为a famous tourist attraction in Vietnam.

4.最后一句如果逐字对译为Both Chinese and Vietnam hope that the highway can boost the development of the tourism industries则显丰硬晦涩,把主语转化为“此线路”以突出主题,同时相应地采用被动语态。

参考译文

A new transnational highway opened not long ago. The highway connects Chongzuo city in Guangxi Province and Ha Long city in Vietnam with a length of 400 kilometers. It shortens bus travel time between the two cities to 7.5 hours. Both the tourism industries in the two cities enjoy a bright prospect for development Chongzuo attracts a great number of tourists with its beautiful transnational waterfalls and charming ethnic culture, while Ha Long is next to Ha Long Bay, a famous tourist attraction in Vietnam. The highway is expected to boost the development of the tourism industries in the two countries.

分享到