英语四级翻译模拟题附答案和讲解 第20期:中国成压力大国
日期:2014-12-15 15:05

(单词翻译:单击)

翻译题目

如今在中国,来自各方面的压力都在上升。据一家公司提供的数据显示,中国人的压力主要源于工作、个人、财务和家庭三个因素。人们普遍表现出焦虑的症状。中国成为世界上压力最大的国家的原因或许如下:中国正在经历快速的经济发展,中国人不得不应对随之而来的巨大压力。此外,当前的社会保障体系还远不能满足人们的需求。

表达难点

1.第2句中的定语“一家公司提供的”较长,可将其处理成后置定语,译为过去分词短语provided by a firm, 置于中心词data之后。

2.第3句“人们普遍表现出焦虑的症状”可直译为people generally display anxiety,“症状”一词可略去不译,不影响意思。注意本句的主语“人们”无需强调,故本句也可译为there be句型,译作There is universal anxiety among Chinese people;或将“焦庞”作为句子主语,译作 Anxiety prevails among Chinese people。

3.第4句的主干是“原因或许如下";定语“中国成为……国家的”较长,可处理成定语从句;“原因或许如下”可译成 The reasons be as follows。

4.第4句冒号后的“中国……发展”可处理为原因状语,用介词with加独立主格结构译出,表达为with the country undergoing rapid economic development;“随之而来的”可处理成定语从句,译作 that comes along,置于中心词pressure之后。整句译文结构明了、逻辑关系强。

5.最后一句的“远不能”可套用be far from being enough to do sth.的结构来表达。“满足人们的需求”可表达为 satisfy people's needs,也可表达为 meet people's demand。

参考译文

In today's China, pressures from all aspects are mounting. According to data provided by a firm, the pressure of Chinese people mainly derives from three factors: job, personal finance, and family People generally display anxiety. The reasons that China becomes the most stressed county may be as follows: With the country undergoing rapid economic development, Chinese people have to deal with the huge pressure that comes along. In addition, the current social security system is far from being enough to satisfy people's needs.

分享到