(单词翻译:单击)
2014年12月的四级考试翻译试题还是短文的形式,与6月份的形式一样,题材也贴近当代生活。核心考点词汇和语法也没有超出常规的范围,所以老师建议大家还是要注重平时的积累,掌握好基础知识。我们发现,今年的试题当中涉及一个核心的语法点,可能是许多考生不太会运用的,现在分词结构的使用。现将真题例句和用法分析如下,希望大家认真学习。
真题例句:
美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、规划旅程或付款。
用法解析:
American netizens are more motivated by actual need, using the Internet as a tool to send email, buy and sell goods, plan trips or pay a bill.这个句子涉及一个核心的语法点:美国网民这一主语其实涉及两个谓语动作,其一,是受实际需要的驱使,其二,用互联网为工具,这两个部分都以美国网民为主语,实际上算是一种并列现象。但是如果使用and这种并列连接词则显得过于低级,我们可以用一个现在分词结构表达出后者,作为对前句的一个补充说明,也叫伴随状语。(另外,这句话中还有四个动词短语的并列to send email, buy and sell goods, plan trips or pay a bill,要注意其动词的形式应该保持一致。)
伴随状语首先是一种状语,用来修饰动词的,同时是表示与谓语动词同时进行,即伴随着谓语动词的动作同时进行。如:He said it angrily, pointing at the notice on the wall.他生气地说着,手指着墙上的布告。这里,point与said同时进行,因此,pointing在这里是现在分词作伴随状语,表示主动和正在进行。希望大家认真掌握这一核心语法点。