(单词翻译:单击)
翻译练习
1. ________________(不论演奏过多少回),the works of Beethoven always attract large audiences.
2. When you get men into that state of anger, ________________(他们很容易出麻烦).
3. ______________________________(尽管我很崇拜他是个作家), I don't like him as a man.
4. His eyes were reading books________________________________(脑子却在胡思乱想).
5. Only in this way ______________(我们才能在毕业之后很快适应社会).
答案与解析
1.【答案】No matter how frequently performed
考查no matter how“无论如何”引导的状语从句。
2.【答案】they are apt to make trouble
①be apt to表示“易于做某事”,指人的机体或精神上的固有的或习惯的倾向等;②make trouble表示“惹麻烦”。
3.【答案】Much as I admire him as a writer
①让步状语从句:much as表示“尽管……”,as 引导的让步状语从句,其主要结构为:形容词/副词/名词+
as/though + 主语+ 谓语,much表示程度;②admire him as a writer译为“崇拜他是作家”。
4.【答案】while his mind was wandering
①while表示“却……”;②mind was wandering表示“胡思乱想”。
5.【答案】can we adapt(ourselves)to the society quickly after we graduate
本题考查对倒装句、adapt的用法以及after引导的时间状语从句的掌握。only引起的状语位于句首时,句子须部分倒
装。本题中要将情态动词can提前。adapt作“适应”解时常用于adapt(oneself)to sth.的结构。