2014年12月英语四六级翻译技巧(2)
日期:2014-11-13 17:20

(单词翻译:单击)

  增译法
  • 根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。
  • 汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
  • Indeed, the reverse is true. 实际情况恰好相反。 (增译名词)
  • 就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权
  Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)
  • 只许州官放火,不许百姓点灯。
  While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)
  • 这是我们两国人民的又一个共同点。 This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)
  • 在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。In the field of human rights, China
  opposes the practice of the big oppressingthe small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)
  • 三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
  Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind. (增译注释性词语)

  省译法
  • 与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。
  • You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
  你在北京访问期间就住在这家饭店。 (省译物主代词)
  • I hope you will enjoy your stay here. 希望您在这儿过得愉快。 (省译物主代词)
  • 中国政府历来重视环境保护工作。 The Chinese government has always
  attached great importance to environmental protection. (省译名词)
  All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词)

分享到
重点单词
  • strippedadj. 剥去的 v. 剥夺(strip的过去分词形式)
  • protectionn. 保护,防卫
  • reversen. 相反,背面,失败,倒档 adj. 反面的,相反的,
  • intellectuallyadv. 智力上;知性上;理智地
  • forbiddenadj. 被禁止的