(单词翻译:单击)
增译法
• 根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。
• 汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
• Indeed, the reverse is true. 实际情况恰好相反。 (增译名词)
• 就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)
• 只许州官放火,不许百姓点灯。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)
• 这是我们两国人民的又一个共同点。 This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)
• 在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。In the field of human rights, China
opposes the practice of the big oppressingthe small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)
• 三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind. (增译注释性词语)
省译法
• 与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。
• You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
你在北京访问期间就住在这家饭店。 (省译物主代词)
• I hope you will enjoy your stay here. 希望您在这儿过得愉快。 (省译物主代词)
• 中国政府历来重视环境保护工作。 The Chinese government has always
attached great importance to environmental protection. (省译名词)
All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词)