(单词翻译:单击)
对大多数考生来说,从头复习语法、背诵单词已是“远水解不了近渴”。不过掌握一些应试技巧还是有必要的,有些看似不起眼的小细节,往往会决定考试成败。我们就聚焦考生最易失分的听力、翻译和作文,分别请专家、过来人传授一些小技巧:
听力:四种类型 “对症下药”
听力的提问方式最常见的有4种类型。
1) 中心思想题,这类问题主要是测试文章的主题思想。 提问方式有:What is the main idea of the passage? What can we learn from this passage? What is the best title for this passage? What is the passage mainly about? What is the speaker talking about? 等等。
做这一类题时一定要注意集中精力听好短文的开头,因为四级听力短文一般会开门见山,把中心思想置于文章的开头。另外,如果文中反复出现同一词汇或同一类词汇,同样也值得我们特别注意,因为包含有这类词汇的选项能较好地体现中心思想。
2) 事实细节题,所考察的细节包括具体时间、地点、主要人物或事件、各种数字等,问题一般为wh-question的形式。
这类题要求我们听到文中出现时间、数字时一定要特别敏感,及时做好笔记;另外,文中一旦出现以因果连词(如because, so, due to等)和转折连词(如but, however, though等)引导的句子也要格外留心,这些地方往往就是考点。
3) 对错判断题,这类题常用以下提问方式:Which of the following is true/not true,according to the passage? Which of the following is not mentioned? 等等。
听到这类题时,一定要听清提问,对于有没有not一词要弄清楚。一般情况下,not一词会重读。
4) 推理推测题,这类题需要对文中的信息进行分析推断,才能作出正确的选择。提问方式有:What can you infer from the passage? What does the speaker think about the problem? What is the speaker most concerned about? How does the writer feel about? 等等。
做这类题时一定要注意:与短文内容一样的答案,不是推断,而且一定要根据短文的观点而不是根据自己的观点来推断。
英译汉:掌握原则 按部就班
英译汉首先要掌握四个原则:
一) 翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯。
二) 翻译不可太拘泥,否则很容易因死守原文语言形式而损害了原文的思想内容,好的译文应该是形式与内容的统一。
三) 能够直译的尽量不意译。
四) 翻译的过程应该是先理解后表达。
具体如下:首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可下定义,同义重复等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而准确地翻译。
正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:
(1)增词法: 根据需要增加一些词语,如名词等。
(2)减词法: 根据汉语习惯,删去一些词。
(3)肯否表达法: 原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然。
(4)变换法: 名词译成动词或动词转译成名词等。
(5)分合法: 一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。
(6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常省略一些词和句子成分,如英语中的冠词译为汉语时可以省略。
最后一定要核对译文是否准确、通顺,还要注意关键词的得分点。
写作:借助阅读 善打草稿
写作文时要放松情绪,消除恐惧感。 试卷一、二(作文在试卷二)同时发下来,应在做完听力部分后,迅速地看一下作文题,让其在大脑中留有一席之地,这样便于在做词汇、阅读题时随时发现写作中可借用的词汇、例子、句型等相关内容,而不至于在写作时,大脑一片空白,无从下手。
一定要认真审题,弄清文章及各段主题,实现由提纲到主题句的转换。可以先打个草稿:摆事实,理清思路,从易于表达、论证丰富的观点入手,不局限于一种看法、一种表达法或一种句式。
具体写作时最好分段来写,各段之间空二至三行,以利于随时增减或删改。而且字迹要工整,卷面要保持清洁,给判卷人一个好印象。写完后仔细检查作文中用词、句法方面有无不准确的地方;句式有无变化;句与句之间,段与段之间有无合适的连接及过渡等 。
希望这些技巧对备考大学英语四六级考试的考生有所帮助,加油!