四级翻译贴士:专业文章不专业?
日期:2008-10-16 23:29

(单词翻译:单击)

 昨天有一位山东烟台的网友刘先生,给我发了一篇不太长的英文稿子。刘先生说,他所在的旅游公司有一家下属旅馆,最近刚刚建了网站,公司领导让他用英文写一个旅馆简介,放在网站上,供外国朋友浏览。刘先生说,这个旅馆简介,他已经写好了,但是不知道文字是否通顺,想请我把把关(太客气啦)。我于是认真读了一遍,总的感觉没有明显的语法错误,唯一的问题就是词汇不够专业。
  比如文章说,这个旅馆有自己的专车,可以将客人从机场运送到旅馆,或者从旅馆运送到机场,刘先生将这种专车翻译为dedicated bus(专用巴士),而在外国旅馆业中,这种专车一般翻译为shuttle(往返巴士)。刘先生的译法,当然不能算错,但如果我们从“与国际接轨”的角度看,还是选择专业一点的词汇比较好。类似的问题还有:

  ①one-man room(单人房间)翻译为single room较好。
  ②two-men room(双人房间)翻译为double room较好。
  ③three-men room(三人房间)翻译为triple room较好。
  ④president's room(总统房间)翻译为deluxe room较好。
  ⑤booking(订房)翻译为reservation较好。
  ⑥quit(退房)翻译为cancellation较好。
  ⑦prices(价格)翻译为rates较好。
  ⑧special prices(特别价格)翻译为discount rates较好。
  ⑨contain three people(容纳三人)翻译为accommodate three people较好。

  我本人不是搞旅馆业的,都能看出这些明显的问题,如果换了旅馆业内人士,肯定会觉得刘先生的译文不够地道,所以我一向主张,在翻译专业文章时,一定要让文章内容看上去比较专业一些,千万不要让人以为是外行翻译的。写到这里,我又想起一件小事。北韩有两个网站,专门出售该国图书,其中一个是英国人建的,一个是中国人建的,前者的年销售量是后者的三倍以上,这其中的原因,我想各位可能猜到了,那就是前者的文字比后者更加专业,顾客对前者比对后者更加放心,因此我们一定要注意英语专业网站的文字质量。

  另外再补充一句:在互联网时代,上面这种问题是很容易解决的,比如刘先生在动笔之前,可以先去看看外国旅馆(网站)的简介是怎样写的,借鉴一下,然后再写自己旅馆的简介,那样一来,情况会好的多。

分享到
重点单词
  • discountn. 折扣,贴现率 vt. 打折扣,贴现,不重视,不全信
  • dedicatedadj. 专注的,献身的,专用的
  • accommodatevi. 使自己适应 vt. 使一致,和解;提供方便;容纳
  • reservationn. 预定,保留意见
  • containvt. 包含,容纳,克制,抑制 vi. 自制