(单词翻译:单击)
正文文本
Foreign Minister Wang Yi says China stands for peaceful settlement of disputes and opposes interference in other countries' internal affairs.
He made the remarks at a video meeting of the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia.
"In the face of traditional and non-traditional challenges, no one can be immune from them. We should all cooperate with our neighbors and build friendship and partnership with them. We oppose the willful use of force and power interference. We stand for bringing into full play the unique wisdom of the Asian people and seeking a sustainable political solution through dialogue on an equal footing."
Wang says members need to work together to fight against COVID-19 and to oppose politicizing the pandemic and stigmatizing specific countries.
He says China is willing to work with other Asian countries to forge a new type of international relations, and share its opportunities with them to achieve common development.
China's permanent representative to the UN has expressed opposition to the U.S. accusations against China over the handling of COVID-19.
Zhang Jun made the remarks after the U.S. permanent representative demanded that China be held accountable for the spread of the novel coronavirus.
He says the U.S. has been abusing the platform of the UN and its Security Council to spread "political virus" and disinformation and to create confrontation.
The diplomat says such practices cannot defeat the virus, but will only continue to disrupt the joint efforts of the world to fight against the pandemic.
China's aircraft carriers have completed training and sea trials.
Defense Ministry spokesperson Tan Kefei explains:
"The aircraft carriers, Liaoning and Shandong, have respectively completed their routine training and sea trials which aim to test the performance of the weapons and equipment as well as the competence of the troops, so as to hone their capabilities to fulfill missions and tasks."
The Chinese People's Liberation Army carried out military exercises near the Taiwan Strait last Friday and Saturday amid the recent tensions that resulted from interactions between U.S. officials and Taiwan authorities.
Tan says the military exercises show China's determination in defending its sovereignty and territorial integrity.
Beijing's largest wholesale market is stepping-up preparations to ensure that supply can meet demand for the upcoming National Day holiday.
Tong Wei is the spokesman for Xinfadi wholesale market. He says the supply of agricultural products has gradually recovered.
"Recently, the supply of goods is 23,000 to 24,000 tons per day. With the products coming to market in succession, we expect the supply will exceed 30,000 tons per day, and prices will fall as goods become more plentiful."
The market was closed in mid-June due to a COVID-19 outbreak. After thorough disinfection and evaluation, it was fully reopened on September 6.

British Prime Minister Boris Johnson says a "green industrial revolution" is the way to fix the economic fallout of the coronavirus pandemic.
"We've got a very, very ambitious agenda in which we want to embrace a range of new technologies in order to deliver on our carbon commitments. And of course, we were the first major country to pledge to get to a net zero by 2050, we want to deliver on our carbon commitments. But we also want to generate hundreds of thousands of new jobs because we're going to have to do that."
He says carbon emissions in the country were down eight to 10 percent because of the economic shock of the pandemic.
参考译文
外交部长王毅表示,中国主张和平解决争端,反对干涉别国内政。
王毅在亚洲相互协作与信任措施会议视频会议上发表了上述讲话。
“面对传统和非传统挑战,谁都不可能独善其身。我们要与邻为善、以邻为伴。我们反对任意使用武力,反对强权干涉。我们主张充分发挥亚洲人民的独特智慧,通过平等对话寻求可持续的政治解决方案。”
王毅表示,各成员国要共同努力,抗击新冠肺炎,反对将疫情政治化,反对对特定国家进行污名化。
他表示,中国愿同其他亚洲国家一道,打造新型国际关系,共享机遇,实现共同发展。
美国对中国新冠肺炎疫情应对情况提出指责,中国常驻联合国代表对此表示反对。
在美国常驻联合国代表要求中国对新冠病毒的传播负责后,张军发表了上述言论。
他表示,美国一直在滥用联合国及其安理会平台,传播“政治病毒”和虚假信息,挑起对立。
这位外交官表示,这种做法无法战胜病毒,只会继续破坏世界各国共同抗击疫情的努力。
中国航空母舰已完成训练及海上试验。
国防部发言人谭克非作出解释:
“中国海军辽宁舰和山东舰已分别完成例行训练和海上试验。目的是检验武器装备性能和部队训练水平,提升履行使命任务的能力。”
由于美国官员和台湾地区有关部门的互动,最近出现了紧张局势,上周五和周六,中国人民解放军在台湾海峡附近举行了军事演习。
谭克非表示,军事演习显示了中国捍卫主权和领土完整的决心。
北京最大的批发市场正在加紧准备,确保满足国庆假期的产品供应需求。
童伟是新发地批发市场新闻发言人。他表示,农产品的供应已逐渐恢复。
“近日的供应量是(每天)2.3到2.4万吨,随着各地的产品陆续上市,我们预计(将)突破3万吨。随着货物越来越充足,价格在逐步回落。”
由于新冠疫情爆发,新发地于六月中旬关闭。经过彻底消毒和评估,该市场已于9月6日重新开放。
英国首相鲍里斯·约翰逊表示,“绿色工业革命”是修复冠状病毒大流行带来的经济影响的方法。
“我们有一个非常、非常雄心勃勃的议程,我们希望利用一系列新技术来实现我们对碳排放的承诺。当然,我们是第一个承诺到2050年达到净零排放的大国,我们希望问责我们的碳排放承诺。但我们也希望创造数十万个新的就业机会,因为我们必须这么做。”
他表示,由于疫情对经济造成了冲击,英国的碳排放量下降了8%到10%。
重点讲解
重点讲解:
1. in the face of 面对;在…面前;
He took his courage in both hands in the face of danger.
他迎着危险勇往直前。
2. be immune from 不受影响的;
No one is immune from scandal.
谁都难免会有丑闻。
3. stand for 支持,主张,代表(某种观点或态度);
We stand for an early and proper resolution of the Iranian nuclear issue through negotiation and by diplomatic means.
我们主张以谈判方式、通过外交途径早日妥善解决伊朗核问题。
4. result from 由…产生;由…引起;
Yet the Greek disaster did not result from a lack of sanctions but from not checking the data reported.
然而,希腊的经济灾难并非源于缺乏制裁,而是源于没有对公布的数据进行核查。
