CRI News Report:武汉市无症状感染者及其密切接触者"清零" 朝鲜炸毁朝韩联络办公室
日期:2020-07-26 14:43

(单词翻译:单击)

正文文本

Chinese President Xi Jinping will host a summit on the joint efforts of China and Africa to fight COVID-19.
The Chinese Foreign Ministry says the president will deliver a speech at the meeting that is to be held on Wednesday through video link.
The World Health Organization has said it is collaborating closely with China to control the COVID-19 pandemic, given the recent resurgence of the coronavirus cases in Beijing.
The WHO Health Emergencies Program says the organization and China are working to understand what exactly the risks are and will issue any guidance internationally accordingly.
Senior WHO officials emphasize an "immediate response" and a "comprehensive set of measures" Beijing has taken.
Beijing reported 27 new confirmed domestically transmitted COVID-19 cases and three new asymptomatic cases on Monday.
The city has strengthened community-level disease prevention and control in response to the resurgence of coronavirus cases.
The last three asymptomatic cases in Wuhan have been released from medical observation after turning negative in nucleic acid tests.
Wuhan's health commission says the city has no asymptomatic cases as of Monday, and there are no more close contacts under medical observation.
Hong Kong Chief Executive Carrie Lam has stressed the national security legislation for the region should not be challenged.
The chief executive reiterated the aim of the legislation is to fix the legal loopholes and strive toward the stability of Hong Kong society.
The National People's Congress, the highest organ of state power in China, adopted a decision on the national security legislation for Hong Kong on May 28.
Lam said Hong Kong bears the constitutional responsibility of pushing the local legislation forward, adding the legislation is in accordance with the Basic Law and the principle of "One Country, Two Systems."
Organizers say the exhibition area of the 3rd China International Import Expo will be expanded to 360 thousand square meters.
The area is expected to be divided into six sections to display food and agricultural products, automobiles, technical equipment, consumer goods, medical devices and healthcare products, as well as trade in services.
Four special subsections for public health, smart transportation, energy conservation, and environmental protection, alongside sporting goods, will be set up during the event.
The import exhibition is scheduled in Shanghai from November 5 to 10 this year.

朝鲜炸毁朝韩联络办公室大楼.jpg
South Korean authorities say North Korea has demolished an inter-Korean liaison office in the border town of Kaesong by an explosion.
The liaison office was opened in September 2018 for the round-the-clock communications between the two Koreas in accordance with the Panmunjom Declaration.
The declaration was signed by South Korean President Moon Jae-in and North Korean leader Kim Jong Un after their first summit on April 27, 2018 at the inter-Korean truce village of Panmunjom.
The joint liaison office has been temporarily closed since January over the COVID-19 outbreak.

参考译文

中国国家主席习近平将主持中非团结抗击新冠肺炎峰会。
中国外交部表示,习近平主席将在周三举行的视频会议上发表讲话。
世界卫生组织表示,鉴于近期北京复现新冠肺炎病例,正与中国密切合作控制疫情。
世卫组织紧急卫生项目表示,世卫组织和中国正在努力分析具体的风险,并向全世界提供相应指导。
世卫组织高级官员强调,北京方面已采取了“立即反应”和“全面应对措施”。
周一,北京新增27例新冠肺炎确诊病例,新增3例无症状病例。
北京加强社区疾病防控,应对冠状病毒疫情死灰复燃。
武汉市最后3例无症状病例在核酸检测呈阴性后已结束医学观察。
武汉市卫生健康委员会表示,截至周一,武汉市没有出现无症状病例,也没有任何密切接触者接受医学观察。
香港特别行政区行政长官林郑月娥强调,香港国家安全立法不应受到挑战。
林郑月娥重申,立法的目的是修补法律漏洞,并致力维护中国香港社会的稳定。
中国最高国家权力机关全国人民代表大会于5月28日通过了《关于香港国家安全立法的决定》。
林郑月娥表示,中国香港特别行政区肩负着推动本地立法 的宪制责任,她补充称,立法符合《基本法》及“一国两制”原则。
主办方表示,第三届中国国际进口博览会的展区面积将扩至36万平方米。
该区域设计共设食品和农产品、汽车、技术设备、消费品、医疗器械和保健产品以及服务贸易六大展区。
展会期间设置四个特别专区,分别为公共卫生、智慧出行、节能环保和体育专区。
进口展览会定于今年11月5日至10日在上海举行。
韩国有关部门表示,朝鲜炸毁了位于边境城镇开城的朝韩联络处。
朝韩联络办公室根据《板门店宣言》于2018年9月成立,用于朝韩之间的24小时通讯。
2018年4月27日,韩国总统文在寅和朝鲜领导人金正恩在停战村板门店首次会晤后签署了这份宣言。
该联络处自1月份因新冠肺炎疫情爆发而暂时关闭。

重点讲解

重点讲解:
1. in response to 回应;应对;
First came the OPEC embargo in response to the Arab-Israeli war of1973.
第一次是在1973年,石油输出国组织针对阿以战争实施石油禁运。
2. as of 在…时;从…起;自…始;
As of late August, most analysts think ore imports will break through 500 million tons, the question being by how much.
截至八月底,绝大多数分析家认为铁矿石进口将会突破5亿吨,但问题是价格是多少。
3. in accordance with 符合;依照;和…一致;
A fine will be imposed in accordance with the regulations.
照章罚款。
4. divide into (使)分开;(使)分散;(使)分裂;
And, as on other issues, they divide into two parties.
而且,像在其他问题上一样,他们分为两派。

分享到