CRI News Report:南航首架国产ARJ21正式投入商业运营 全国首个跨境贸易法庭在杭州挂牌成立
日期:2020-08-15 14:43

(单词翻译:单击)

正文文本

Official figures show China's summer grain output reached a historic high of over 140 million tonnes this year, up nearly 1 percent from last year.
The average output per hectare has increased thanks to favorable weather and an improvement in farm management and pest control.
Officials say the bumper summer harvest has laid a solid foundation for stable grain production this year.
Chinese authorities have unveiled a guideline to support the healthy growth of new business models, in the latest move to boost consumption and create jobs.
The country will work to nurture more independent business owners and support self-employment, amid measures to spur new types of private businesses to create new space for consumption.
It says costs will be further lowered for individuals to start businesses online to offer diversified job opportunities.
The guideline highlights endeavors to promote employment based on diversified channels including social media, e-commerce, short-video and live-streaming platforms.
China Southern Airlines has officially put into commercial operation a domestically developed regional aircraft.
The ARJ21 aircraft began its first commercial flight on a regional air route linking Guangzhou and Jieyang, both cities in Guangdong Province.
The airline expects to have 35 of the aircraft by 2024.
The ARJ21 is China's first turbo-fan regional passenger jetliner model.
It is designed with 78 to 90 seats and has a range of 3,700 kilometers.

ARJ21飞机.jpg
China's civil aviation regulator has suspended two Thai airlines operating flights from Bangkok to two Chinese cities.
The suspension comes after several passengers tested positive for COVID-19 on recent flights of Thai Lion Air and Thai AirAsia X.
The Civil Aviation Administration of China says suspension of the two flights will last for one week, starting July 20.
The CAAC also said that Thai Lion Air and Thai AirAsia X are not allowed to transfer the original quota for the two flights to other routes.
The suspension is the second of its kind ever imposed on overseas airlines.
On July 6, China's civil aviation regulator announced the suspension of a flight from Dhaka, the capital of Bangladesh, to Guangzhou.
Japan's Tokyo metropolitan government has raised its warning alert for the spread of the COVID-19 to its highest level.
Tokyo confirmed 165 new cases of coronavirus infections on Wednesday.
The latest daily infection tally marks the seventh straight day of three digit cases.
The number of infections in the capital has been increasing since the state of emergency was completely lifted on May 25.
Tokyo Governor Yuriko Koike has said the current situation is quite grave.
India's coronavirus caseload has reached over 936,000 with a surge of nearly 30,000 in the past 24 hours.
It is the highest single-day spike in the number of fresh cases in the country so far.
The country has also reported more than 24,000 deaths from COVID-19.
The spike in new cases has prompted authorities to reimpose lockdowns in high-risk areas in nearly a dozen states.
A tribunal for handling cases related to cross-border trade was set up on Wednesday in the e-commerce hub of Hangzhou, capital of east China's Zhejiang Province.
The tribunal at the Hangzhou Internet Court heard its first case online, which involved a dispute between a Singaporean user and an online shopping platform.
In March 2015, China approved its first cross-border e-commerce comprehensive pilot area in Hangzhou, which is home to the headquarters of e-commerce giant Alibaba.

参考译文

官方数据显示,今年中国夏粮产量超过1.4亿吨,创历史新高,较去年增长近1%。
由于气候条件良好,农场管理提高,病虫害防治改善,每公顷的平均产量有所增加。
官方表示,夏粮生产大丰收为今年稳定的粮食生产奠定了坚实的基础。
中国政府公布了一项支持新商业模式健康发展的指导意见,这是中国政府推动消费和创造就业的最新举措。
中国将努力培养更多的个体工商户,支持自主就业,同时采取措施刺激新型私营企业创造新的消费空间。
《意见》还提出,将进一步降低个体经营者线上创业成本,以提供多样化的就业机会。
《意见》强调,通过社交媒体、电商、短视频、直播平台等多种渠道促进就业。
中国南方航空公司一架国产支线飞机正式投入商业运营。
ARJ21飞机在广东省广州-揭阳区域航线开始首次商业飞行。
预计到2024年,南航将配备35架ARJ21飞机。
ARJ21是中国首款涡轮风扇支线客机。
该机型设计有78到90个座位,最大航程3700公里。
中国民航监管部门暂停两家泰国航空公司从曼谷飞往中国两个城市的航班。
此前,在泰国狮航和泰国亚航X航班上的数名乘客检测出新冠肺炎阳性。
中国民航局表示,从7月20日开始,暂停这两个航班运行一周。
中国民航局还表示,泰国狮航和泰国亚航X不得将这两个航班的原配额转移到其他航线。
这是中国民航局第二次对海外航空公司实施此类熔断指令。
7月6日,中国民航监管部门宣布暂停从孟加拉国首都达卡飞往广州的航班。
日本东京都政府已将新冠肺炎疫情扩散警戒级别提升至最高水平。
周三,东京确诊了165例新增新冠病毒感染病例。
最新的单确诊统计显示,该市连续七天确诊病例破百。
自5月25日全面解除国家紧急状态以来,东京的感染人数一直在增加。
东京都知事小池百合子表示,目前形势相当严峻。
印度冠状病毒病例数已超过93.6万例,过去24小时内,印度新增病例激增近3万例。
这是迄今为止印度新增病例的单日最大增幅。
印度还报告了超过2.4万例死亡病例。
新增病例激增促使有关部门在近12个邦的高危地区重新实施封锁措施。
周三,一家审理跨境贸易案件的法庭在中国东部浙江省省会杭州的电子商务中心成立。
杭州互联网法院贸易贸易法庭在线审理了首宗案件,涉及一名新加坡用户与一家网络购物平台之间的纠纷。
2015年3月,中国批准在电子商务巨头阿里巴巴总部所在地杭州设立首个跨境电子商务综合试验区。

重点讲解

重点讲解:
1. thanks to 幸亏;归因于;
Thanks to your help, we accomplished the task ahead of schedule.
亏得你们帮忙,我们才提前完成了任务。
2. prompt sb. to do sth. 促使;推动;引起;
His words, though quite brief, are earnest enough to prompt one to deep thought.
他话讲得不多,可是语重心长,发人深思。
3. set up 创建;建立;安排;组建;
This store has set up an after-hours department.
这个商店附设了一个早晚服务部。
4. be home to 是……的所在地;
The forest teems with life. Whether up in the tree tops or down among the grasses, everywhere is home to one species or another.
林中处处有生机,不论是高大的树木或林下的草本植物,都是生物栖息之处。

分享到