神舟十七号乘组亮相 汤洪波将重返太空
日期:2023-10-26 18:00

(单词翻译:单击)

 MP3点击下载
is~=@6N(gPm*olv8fAGp[b!H(aZ&w=Q

This is the Shenzhou-17 crew, the youngest Shenzhou-crew to date, and ready for their six months journey in space that will start Thursday.
神舟17号载人飞船乘组,也是迄今为止最年轻的神舟载人飞船乘组,于日前正式亮相,他们将于周四开始为期六个月的太空之旅^~.Yfj+~E8
Tang Hongbo, the veteran taikonaut who was on the Shenzhou-12 team back in 2021, is the commander and pilot.
作为2021年神舟12号载人飞船乘组中一员,资深中国航天员汤洪波将担任指令长和领航员9e9Uc!DvBm2Z.L
He's flying again in under two years, that's the shortest interval to date for any taikonaut.
在不到两年的时间里,他第二次出征太空,他也是两度飞天间隔时间最短的中国航天员-olPp7wp%MJXs5^Xc1&*
He is also the first to return to taikonaut's home in space.
此外,他也是第一个重返位于太空中的航天员之家的人OqH6NJ%Na~H
Tang Shengjie and Jiang Xinlin, who are both flying for the first time, are from the third generation of taikonauts.
而另外两名航天员,唐胜杰和江新林,都是首次飞行,他们二人均为第三批航天员3cZ9J6+bORESDi
And on the eve of departure, the trio say they are calm, with their minds on one thing only.
在离开的前夕,三名航天员都表示自己很平静,心里只想着一件事E5SQS.eXMXIf(oWoq)
"I feel calm at this moment because I have my mind only on the mission, and have always been ready for space.
“此刻我很平静,一心想的就是怎样把任务完成好,时刻准备着出征太空zz9tKX25wE
In the last two years, I have often dreamed of space. China Space Station is our other home in space. I've worked to return there."
在过去的两年里,我时常梦回太空h.r)P.(%XBIlQ。中国空间站是我们在太空中的另一个家KtV]jYrS*UiLVn。我一直在为重返那里而努力gKff_6^]+QPue[2LBuns。”

urEQL]a-GPk1;8rUJN1

8aaf9bf8e55c4b11925606ecdc58842a.jpg

Y!;N]WAoS7b3xQ

China Manned Space Agency also revealed Thursday that the China Space Station will further expand to form a cross-shaped assembly from the current T-shaped configuration.
中国载人航天工程办公室周四还透露,中国空间站将从目前的“T”字型结构进一步扩展为“十”字型结构3Tm)uFB7@zmtOClU
The agency officials stressed that China's step-by-step development is never to seek so-called "space hegemony".
该机构的官员强调,中国的逐步发展绝不是寻求所谓的“太空霸权”dN-@,0T.Vau,C
"China manned space development is part of the peaceful exploration and use of outer space for humankind.
“中国载人航天事业是人类和平探索和利用外空的一部分1ck[GZrMI!)_wse7QrUL
China's efforts are for expanding man's understanding of the universe and for human culture's sustainable development.
中国在这方面的努力,是完全用于和平目的,旨在提高人类对宇宙的科学认知以及促进人类文明可持续发展SV%Sw-3ux2v
We've always developed according to plan. China Space Station was built step by step. We've never sought so-called 'hegemony'."
我们一直是按照既定规划发展的ll72NSJvIC![Q*H,。中国空间站是一步步建造的00g%+(g*]Ll+;^e。我们从未谋求所谓的‘霸权’]g*JZi8i.,(*。”
Lin also said China will continue to cooperate with international partners in areas including joint flights by astronauts, payload applications, and more.
林西强还表示,中国将继续与国际伙伴在航天员联合飞行、应用载荷等领域进行合作&vO=Mz)BQXti,mf

ByURmkxEsPEqDs&qXB.I#+6ye6vmw7^18lYG]P_,A+6WR--.
分享到