巴菲特遭遇新能源骗局 主谋竟是修理工夫妇(1)
日期:2023-07-06 12:30

(单词翻译:单击)

UBnZEKCU3Lnu9l6J;9gBVO!@NGW5KkY93a

Jeff carpoff was a good mechanic. But as a businessman, he struggled.

5oCn@[VcG|!UN)[5LE^u

杰夫·卡波夫是个优秀的修理工|;z~7]VsnhDQi8#]。但作为一名商人,他举步维艰o^c0+Bs0b5VEgqBd~ikR

s8d+s]3u32z

In the two decades since high school, he’d lost one repair shop after another, filed for personal bankruptcy, and watched a lender foreclose on the small house in a California refinery town where he’d lived with his wife and two young kids.

EW0uxl[u3K;_B

高中毕业后的二十年里,他亏掉了一家又一家的维修店,申请了个人破产,看着贷款机构取消了加州炼油厂镇一座小房子的赎回权,那里是他与妻子以及两个孩子的住所N-b7Ludum9T8l@2Wbb(f

D|**5f=i0n

By 2007, he was 36, jobless, and adrift.

bSbd8BR%K2h

2007年,他36岁,没有工作,四处漂泊twd^K+4%L;xG9E9DSDZ

_M(DJ~-Lk]y9|O4eYrn

Yet there, at his life’s lowest, the remarkable happened.

.z47[U]BW9nOVc8l+3&

然而,在他人生最低潮的时候,奇迹发生了c*3=)Y71Nm&;T1@j-^

+ll[)p5OQrE

A contraption he’d rigged up in his driveway—a car trailer decked with solar panels and a heavy battery—got the attention of people with real money.

!HWRhN0-WxIxJPSC

他在自家车道上安装的一个精巧装置——一个装有太阳能电池板和重型电池的汽车拖车——引起了有钱人的注意F@C3]|auON

FQM~_CQhGk*(YDPlg

Carpoff could scarcely have imagined it.

D#xxG%|+uMM*k

卡波夫几乎想象不到vZ,yV(d@(~5

D&(voEN%ZBT

He’d never gone to college and had no experience in green technology. His invention, he thought, was “crazy, harebrained.”

-oZaMj-.RA#Nuef

他从未上过大学,也没有绿色科技方面的经验XYVG;Qr2baDd3Anw6。他认为自己的发明“愚蠢、古怪”HBRG)su3aj#f=G+Q3[m

2z6Fm+]KyEvd=5R[tw1=

But investors saw the makings of a clean-energy revolution.

=-nvY[~_7X+G@y@Wp

但投资者看到了开启一场清洁能源革命的曙光_yFwMH&)-]!Cty

b%Yo~#|QctR9.

For decades, there was basically one way to rush power to places without electricity: the portable diesel generator.

3m;~dYTjBMZk2I|r

几十年来,基本上只有一种方法可以把电力输送到没有电的地方: 便携式柴油发电机i~tl[N57IL.fN[C,@[Df

8bQw]zsIMVfUU!X;ZEb

It kept equipment running and lights on at construction sites, outdoor events, movie sets, disaster zones.

du=~af!Tb9KjkgP

便携式柴油发电机保证了建筑工地、户外活动、电影布景以及灾区的设备运行和照明效果13s-+0wnIvFoZ~f

Q;UiT)+tRRr

But diesel generators ate the ozone layer; warmed the planet; and caused smog, acid rain, and possibly cancer, on top of their noise, smell, and fuel cost.

cC[p*^7,2(Rc;i

但是,柴油发电机破坏臭氧层; 导致地球变暖; 除噪音、气味和燃料成本外,还会产生雾霾、酸雨,可能还会引起癌症%l]vl7.bI,-zB

hz1u6,6nR-h2M(

Carpoff’s machine—a solar generator on wheels—was a sun-fueled alternative. He called it the Solar Eclipse.

.1^[qTWxSXlp[

卡波夫的机器——带轮子的太阳能发电机——以太阳能为燃料,是柴油发电机的替代品_Cblx6v%s+g。他将其称之为“日食”i=OxozSf^+m^6^#.ll0

IlA;m%3l)q_%

The design was so simple that it was a wonder no one seemed to have thought of it before.

-xwowx0nY#.bBXx

这个设计如此简单,以前似乎没有人有过这样的想法,简直是个奇迹Xlzbq^=TYbI

NPp(6mb[pwZPpKdk;K

Carpoff was a paunchy man with blue eyes and apple cheeks—a “big chipmunk,” as a colleague called him—who gulped rather than spit his chewing tobacco and spent Sundays watching NASCAR.

u;SRWBR(+ulU;]1

卡波夫这个男人蓝眼睛,脸颊圆鼓鼓,大腹便便——一个同事称他为“大花栗鼠”——他咀嚼烟草时总是吞下而不是吐出来,每个周日都要观看纳斯卡(全美运动汽车竞赛协会)比赛8duvM3Ly|(j3U42=ob03

;n,*MvNhUdv=b=DF+cd

In March 2011, he was singing the national anthem at a local baseball game when he got a text that he’d made his first major sale: The paint company Sherwin-Williams had bought 192 of his generators, for nearly $29 million.

O%DHeZicQj.NG;B9

2011年3月,在当地的一场棒球比赛上,他唱着国歌,突然收到一条短信,说他完成了第一笔大买卖: 涂料公司宣伟以近2900万美元的价格购买了他发明的192台发电机JdXu0w0l-7s8AY

5q4iV,uQC[JO4

Twenty-nine frickin’ million. It reduced him to tears.

i*T~3y.f6ieS

2900万的巨款Dq9zfsB)vD^UO-W1E。这使他流下了眼泪X(1a,l65OdEt*;T|x)o

ca&FfdIy(H@F.S6OWk

That’s how Carpoff told the story of the day his life changed.

J+NMsM@x^;7J0gwPwJe

这就是卡波夫讲述他的生活发生改变的那天的故事YUtJu,E8,.;W*;*&j_[

yVM-Vl.p;kdHe!0Ht_

The millions of dollars in that first deal were like the drips before a downpour.

e)2Y.haONU@y0E14fl4F

第一笔交易中的数百万美元也只是倾盆大雨前的雨滴6vg+s[)~ZeQE).5j;Jr

nT~CA[.%@-.S

Over the next eight years, blue-chip corporations such as U.S. Bank, Progressive Insurance, and Geico would buy thousands of Carpoff’s generators.

XSd(n!I7fRKgU~CYmV3=

在接下来的8年里,美国银行、进步保险和政府雇员保险等蓝筹公司购买了数千台卡波夫的发电机IpTwnHiGz0uFELz*CoNi

EvsEfbze#u_BI~Y

Inc. magazine would call his company, DC Solar, a “renewable energy powerhouse” with a product “people clearly needed.”

p^F|vWRbewy[y

《Inc. 》杂志将他的公司“DC太阳能”称为“可再生能源发电所”,生产“人们显然需要”的产品kWsj!Mhq-e)j*lG

s_ZVx-&&0Qh38

The Obama administration would make DC Solar a partner—alongside Amazon, Alphabet, and AT&T—in a national program to enlist tech in the fight against climate change.

@&69RL64nXfB0NsH;U

奥巴马政府把“DC太阳能”与亚马逊、Alphabet和美国电话电报公司一起列为一项国家计划的合作伙伴,该计划旨在利用科技来应对气候变化D4%Mxq8.Z-B5HT

!w[2dDjExxtQlOdWv*RiU!(]#|RM#wPT8wH,fDP!nsBY
分享到