(单词翻译:单击)
The challenges now are different from those 50 years ago. Then, the world needed to produce much more rice to stave off famine.
现在的挑战与50年前不同
High-yielding hybrid seeds, grown with chemical fertilizers, helped. In the Mekong Delta, farmers went on to produce as many as three harvests a year, feeding millions at home and abroad.
用化肥种植的高产杂交种子起到了助益
Today, that very system of intensive production has created new problems worldwide. It has depleted aquifers, driven up fertilizer use, reduced the diversity of rice breeds that are planted, and polluted the air with the smoke of burning rice stubble.
如今,正是这种集约化生产体系在世界范围内造成了新的问题
On top of that, there's climate change: It has upended the rhythm of sunshine and rain that rice depends on. Perhaps most worrying, because rice is eaten every day by some of the world's poorest, elevated carbon dioxide concentrations in the atmosphere deplete nutrients from each grain.
此外还有气候变化:气候变化打破了水稻赖以生存的光照和降雨节奏
Rice faces another climate problem. It accounts for an estimated 8 percent of global methane emissions.
水稻还面临着另一个气候问题
That's a fraction of the emissions from coal, oil and gas, which together account for 35 percent of methane emissions. But fossil fuels can be replaced by other energy sources. Rice, not so much.
这只是煤炭、石油和天然气排放量的一小部分,这三种排放加起来占甲烷排放量的35%
Rice is the staple grain for an estimated three billion people. It is biryani and pho, jollof and jambalaya -- a source of tradition, and sustenance.
据估计,大米是30亿人的主食
"We are in a fundamentally different moment," said Lewis Ziska, a professor of environmental health sciences at Columbia University. "It's a question of producing more with less. How do you do that in a way that's sustainable? How do you do that in a climate that's changing?"
"我们正处于一个完全不同的时刻,"哥伦比亚大学环境健康科学教授刘易斯·齐斯卡说,"这是一个少投入多产出的问题
In 1975, facing famine after war, Vietnam resolved to grow more rice. It succeeded spectacularly, eventually becoming the world's third-largest rice exporter after India and Thailand. The green patchwork of the Mekong Delta became its most prized rice region.
1975年,面对战后的饥荒,越南决心种植更多水稻
At the same time, though, the Mekong River was reshaped by human hands. Starting in southeastern China, the river meanders through Myanmar, Laos, Thailand and Cambodia, interrupted by many dams.
然而,与此同时,湄公河也被人类的双手重塑
Today, by the time it reaches Vietnam, there is little freshwater left to flush out seawater seeping inland. Rising sea levels bring in more seawater. Irrigation canals turn salty. The problem is only going to get worse as temperatures rise.
如今,当它到达越南时,河里几乎没有淡水可以冲走渗入内陆的海水
"We now accept that fast-rising salty water is normal," said Mr. Pham, the irrigation chief. "We have to prepare to deal with it." Where saltwater used to intrude 30 kilometers or so (about 19 miles) during the dry season, he said, it can now reach 70 kilometers inland.
"我们现在接受了海水迅速上升是常态,"灌溉主管彭先生说,"我们必须做好应对的准备