中澳经贸关系将全面重启
日期:2023-05-15 10:28

(单词翻译:单击)

CGTN原文:

China and Australia have agreed to resume high-level economic and trade dialogue mechanisms, including a free trade agreement joint committee. According to a press statement by the Chinese Ministry of Commerce on Saturday, the resumption was agreed during the 16th China-Australia Joint Ministerial Economic Commission co-chaired by Chinese Commerce Minister Wang Wentao and visiting Australian Trade Minister Don Farrell in Beijing on Friday.

中澳双方同意恢复高层经贸对话机制,其中包括自由贸易协定联合委员会。根据中国商务部周六的一份新闻声明,在中国商务部部长王文涛和来访的澳大利亚贸易部长法瑞尔于周五在北京共同主持的第16次中澳联合部长级经济联委会上,中澳双方同意恢复贸易。


1.resume high-level economic and trade dialogue mechanisms 恢复高层经贸对话机制(resume v.(中断后)重新开始,继续;恢复(职位) mechanism n.机制)

2.the Chinese Ministry of Commerce 中国商务部

3.Commerce Minister 商务部部长


Wang called on Australia to make joint efforts to expand common interests, and urged the two countries to address each other's concerns on the basis of equality and mutual benefit. The two economies are highly complementary and have fruitful economic and trade cooperation, he said, calling for the important consensus reached by the two heads of state in Bali to be implemented, for common ground to be sought while reserving differences, and for practical cooperation to be advanced.

王文涛呼吁澳大利亚与中方共同努力,扩大彼此的共同利益,敦促两国在平等互利的基础上解决彼此的关切。两国经济互补性强,经贸合作成果丰硕。要落实好两国元首巴厘会晤达成的重要共识,求同存异,推进务实合作。


4.make joint efforts 做出共同的努力(joint adj.联合的,共同的,共有的;连带的)

5.expand common interests 扩大共同利益(common adj.共同的,共享的)

6.address concerns on the basis of equality and mutual benefit 在平等互利的基础上解决关切问题

7.have fruitful economic and trade cooperation 经贸合作成果丰硕(fruitful adj.成果丰硕的)

分享到