034期|怎样最终把事情做好(下)
日期:2023-05-04 08:00

(单词翻译:单击)

|M6qdbAI!EYjnA@U4p1d_2

In practical terms, getting going can mean something as simple as opening an email.

FuIu[oNga]u8B-1wrja

实际上,第一项任务可以是打开一封电子邮件这样简单的事情U|Wn~43=3)@Y]DbWS

GKthNSi!KjO7OdBF

Two decades ago, in "Getting Things Done: The Art of Stress-Free Productivity", an American time-management consultant, David Allen, warned readers that "the in-basket is a processing station, not a storage bin".

6VM|6Ux1U#r+-]A

二十年前,美国时间管理顾问戴维·艾伦在《搞定:无压工作的艺术》中警告读者,"收件箱是处理站,而不是储物箱";bMwreyX81qhV2ex

kR9_))D0EKXR2i0

The email inbox, whose contents do not pile up on the desk, is even easier to confuse for a garbage can than a tabletop in-tray. Electronic correspondence is the starting point of most work projects, ever more so in the era of hybrid work.

+W4.wB.7lq

由于电子邮箱里的东西不会堆积在桌面上,它甚至更容易被误认为是垃圾桶,而不是桌面的收文盘-Bq)EfSj8bu%%。电子通信是大多数工作项目的起点,在混合办公时代更是如此!=Mdn!M1)M

fiAUD8@w;S

So just click it. And if you still find yourself avoiding things on your to-do list that make you anxious, involving others can help. Discussing tasks with colleagues can suppress the tendency to dodge the parts of your job you like the least.

7cA%%B4+I;QM|35|0pn

所以就点开吧8ntlVRgd;7RdY。如果你仍然发现自己在逃避待办事项清单上让你焦虑的事情,和别人一起做会有所帮助l[l6Ul&Q(1-PM=FfnMC。与同事讨论任务可以抑制你逃避最不喜欢的那部分工作的倾向(en5rla.z)[UZbZAx

FFJf.R,vPQk

Once you have got moving, consider your waypoints. That may mean breaking a job down into smaller, more readily achievable chunks.

@VGNcKGVHdoEfsBpR

一旦你开始行动,就要考虑一下任务量的规划8lM2]f;wuk.*]*2e。这可能意味着将一项工作分解成更小、更容易完成的多个部分sA4s)_iJSup0@]g4Ei=

yck,sjQqOl|);ZKEsX

A seminal paper from 2005 by researchers at the Massachusetts Institute of Technology examined how conceptual knowledge is processed. The authors found that the brain prefers concrete and discrete tasks to broad and abstract ones.

)zM3X8i7IH

麻省理工学院的研究人员在2005年发表了一篇开创性的论文,研究了人们是如何处理概念性知识的fs4Ar[rf_G8k|aN&4。他们发现,与宽泛而抽象的任务相比,大脑更喜欢具体和离散的任务wVgV%.M238j,~zr%)SU

m|[H=i~LJv*Fk^l^pN

Set your sights on completing a document first, rather than starting out with the goal of crafting a complete strategy. Whatever you do, resist the urge of the overly concrete, like sharpening pencils.

uD,;FW5X@NlG[hwx

所以,要先着眼于完成一份文件,而不是一上来就制定一个完整的策略(MW=*T6BF0n]。无论你做什么,都要抵制住过于具体的冲动,比如削铅笔ENPDgQGn[F4p&*eEIv

PeZeKMU^x=Q

Procrastination lies between logic and emotion, between ambition and achievement. Bridging that gap can be difficult, even when you know full-well that if you do, the dreaded task will no longer lurk at the back of your mind like an unwanted squatter.

Jf93e6I[alSXHeOZL

拖延横亘于逻辑和情感之间,也横亘于雄心和成就之间b8o,!uAmDXeoi。即便你很清楚如果不拖延,可怕的任务就不会再像不受欢迎的霸占者一样潜伏在你的大脑深处,但要弥合这种差距可能还是会比较困难+V;KikBXn!Jb|5Trx%

_ggRv~k7LR

Quick progress is difficult but rewarding, offering a high that is undiscoverable to those who leave things till the very end. Putting something off doesn't make it go away. That trivial truth is worth repeating.

iuLxDOMIcC

快速取得进展很难,但回报很高,这样做所提供的快感是那些把事情留到最后一刻的人无法发现的W#g8jCK;R(fy@]。拖延并不能解决问题taQ^(-Mx6ICZ)[。这个浅薄的真理值得反复强调pNtFUN,kLP0!4_Sz

yax=o2V)4N7klB1FI

Just ask the central bankers who kept delaying interest-rate rises even as economists warned of rising inflation. Now they must ratchet rates up further and faster, at the risk of provoking a recession.

dK%Ici2~%J+mirwP

问问央行官员就知道了,他们在经济学家警告通胀会上升的情况下仍在推迟加息#68R.U66iH%9y。导致他们现在必须冒着引发经济衰退的风险,进一步加快上调利率x2Y+Ws];+G7UK.

VR.KUMR-(0=tR

Most workplace decisions are not nearly as consequential but firms can still suffer material losses if employees put off tasks and decisions. So if that email arrives first thing in the morning, read it and reply--even if that means leaving your bed unmade.

Ghs5tK7avP4R(v5

尽管大多数工作场所的决策没有那么重要,但如果员工在完成任务和做决定上拖延,公司仍然可能遭受重大损失1mc6t#65(bmw=。所以,如果早上第一件事就是收到邮件,那就看一下,回复了吧----即使你会因此没时间铺床^q@*5VJwNGqaN1

NtU)F~jp^ne|JK_=wT~bSr&l,!08WDYkQ[laK2mis9Eq
分享到