008期|摸鱼也是工作(上)
日期:2023-03-29 08:00

(单词翻译:单击)

#z|MC5RxaK4-zfrS~YW45b

Loafing can be work: Daydreaming, promenading and zoning out all pay rich dividends

gI)Ui5xnNM3W1J#f(5j

摸鱼也是工作:做白日梦、散步和开小差都能带来丰厚回报

Dz0cg*(k]1a9I1@!5f

The familiar exerts a powerful subliminal appeal.

S@8u#Rd,Fi

熟悉的事物具有强大的潜意识吸引力NG.0Q3|Pr^v3_=r

nVSw((kX9cXj

The "name-letter effect" refers to the subconscious bias that people have for the letters in their own name, and for their own initials in particular. They are more likely to choose careers, partners and brands that start with their initials (Joe becomes a joiner, marries Judy and loves Jaffa cakes).

lj34oi8|2eq%

“姓名的字母效应”指的是人们对自己姓名中的字母,尤其是首字母存在的潜意识偏见7.KV~VuE[O#]5vyS。他们更有可能选择以自己名字的首字母开头的职业、伴侣和品牌(比如Joe成为了joiner [木工],与Judy结婚,喜欢Jaffa蛋糕)y!IAXe!JK%CFc8MbSn]

E#rW3OyU2mIl.RxX]R,

A related bias, the "well-travelled-road effect", describes the tendency of people to ascribe shorter travelling times to familiar routes than is actually the case.

T2y_0v+oVXa

与之相关的另一种偏向是“熟路效应”,即人们倾向于认为熟悉的道路所需要的行程时间更短,而忽略了实际情况RvlmfcrLL.D1~2

HB_J6rj7O@rN

A bias towards the familiar shows up at work, too. One such prejudice is about what exactly constitutes work. Being at a desk counts as work, as does looking at a screen above a certain size. Responding to email and being in a meeting are indubitably forms of work.

YqrwpC6r];Bm]Z

对熟悉事物的偏向也体现在工作中Dfi4Z4FlfN*qlb。其中一种偏见是关于哪些行为能算工作Q#N]6#4wuPv*。坐在办公桌前是工作,盯着大尺寸屏幕也是工作c(7P5pT#te6I!_)4。回复邮件和开会无疑都是工作的形式8T*VK+FOq)

P)ecq8Vvy=C3Y#QeI;G-

So is any activity that might elicit sympathy if performed on the weekend—typing, taking a phone call from the boss, opening any type of spreadsheet.

,1O),6c)%0EUo

任何在周末进行便可能会引发同情的活动,比如打字、接老板电话、打开任何一种电子表格等等,也是工作WX[(M|EQmdAP

1vsw#o(^3SChhzXbW

This prejudice helps to explain worries about "proximity bias", the risk that white-collar employees who spend lots of time in the office are more likely to advance than remote workers who are less visible. That is because being inside an office building is itself something that counts as work.

bqMawY.h(D]c0_HCo

这种偏见有助于解释人们对“接近偏见”的担忧,即长时间待在办公室的白领员工比不常出现在人们视线中的远程员工更有可能获得晋升Fe0y5dCb*q*yj。这是因为待在办公楼里本身就算是一种工作4Kinm=daHaOew

~dd@^P145Xe~A

Pre-pandemic research showed that "passive face-time"—the mere fact of being seen at your desk, without even interacting with anyone—led observers to think of people as dependable and committed.

84AD@zVR+N#3F

疫情前的研究表明,“被动会面”,即仅仅是被人看到坐在办公桌前这一事实,甚至不需要与任何人互动,就会让观察者认为这些人是可靠且忠诚的O200gjIkx1wkrjTLMW

F%Tl;&5#B5&G@

But these familiar forms of work can deceive, for two reasons. The first is that what looks like a Stakhanovite effort may be no such thing.

nisum#(6jK

但这些熟悉的工作形式可能具有欺骗性,原因有二^1x~dIoocCU。首先,看似斯塔汉诺夫式(工作狂式)的努力可能并不是真的在努力8W5g_oYcWZI;8@QSvs%g

cdGfS*UDH=Bt1l^58

Keyboard-tappers may just be updating their LinkedIn profiles. Attendees at a meeting are often present in body but not in spirit. Even when actual work is being done, it may not be the most productive use of people’s time.

&0O6C.sl(xEy0

敲键盘的人可能只是在更新他们的领英个人资料i;G~m%+YF(&i+。出席会议的人往往是身体出席,精神缺席ah@n-H&]PP。就算实际工作正在进行处理,也可能没有最有效地利用人们的时间n1[9gjqdZ7zK.e6

LP^kDGX1CetCzfGHG

The second is that things that look like the opposite of work—loafing about, to use the technical term—can be very useful indeed.

Rbz0a!u.e)xnF

其次,那些看起来与工作背道而驰的事,用专业术语来讲就是“游手好闲”,实际上可能非常有用1n!4y.^W+tI^,esmeiu

+rjw*;xqc!@M|p0CS!O8

Take daydreaming. In most workplaces, staring into space for hours on end is frowned upon; security guards and models can get away with it, but few others.

Y(lX4abrQak,uR&s5cE

拿做白日梦来说,在大多数工作场所,连续几个小时盯着天看是不可取的;保安和模特可以这么做而免受惩罚,但其它人几乎都不能这样CUIh!,@!d(Pecx

-7@jgl_;)1(N)ar_lDj

Yet letting the mind wander is not simply part of being human; it can also be a source of creativity, a way to unlock solutions to thorny problems.

ND),bVqf(%2@]#395=6

然而,允许思维漫游不仅仅是显示人性的一部分;它也可能是创造力的源泉,是解决棘手问题的一种方法Kw5nqy^bx1EU

X5JfZ9xG8fo=-H^5)Yps;h=B8-M#k@R69fa;+Ap[RlsZ
分享到