薯条真的来自法国吗(中)
日期:2023-03-23 16:03

(单词翻译:单击)

 MP3点击下载
eU71bb;F~xE5&F(i#Sq[tXA6;FDD9K3LT

In any case, it took some time for them to really take off.

c!u=x=SWBO;7SJZ,

无论如何,土豆制品花了一段时间才流行起来|P6^kU_Fkgqk

9W[dUvQdEhg6]^

There are 19th-century recipes for 'French fried potatoes,' and by the early 20th century people were calling them French Fries.

Sgd7b&#NA~U9

19世纪出现了“法式油炸土豆”的食谱,到20世纪初,人们称它为炸薯条F7Zgortux7|QgE

z7ZI#PVD2sRFK

But a global war provided an unlikely bump to the American appetite for fries.

LBT#a)|g2@.PjZpr6Yy

但一场全球战争让美国人对薯条的喜爱出乎意料地上了一个台阶c4w0SC-+d*y

miA,VCrt,]hJt[sDZpT

During World War I - and I swear I am not making this up - the Potatriots banded together to increase our potato consumption, noting that the average American consumed 2.3 quarts of potatoes a week, while the average German was eating 16 quarts.

9SwryVSDA8pWp~V2i3

在第一次世界大战期间——我发誓这不是我编造的——爱土豆人士联合起来,增加我们的土豆消费量,他们指出,美国人平均每周消费2.3夸脱土豆,而德国人平均每周吃16夸脱土豆4ZSBkZgA4I%y=]

g+MZnC9~iyz.G9

As one impassioned account proposed, "We can beat them at their own food - which really isn't theirs; it's a native American crop.

*G8G1HNpk_6=+o

根据一个慷慨激昂的说法,“我们可以用他们自己的食物击败他们——实际上这也不是他们的食物;这是美国本土的作物M9(!l]euKQpD%c

oE][kett-L!uLoC;b.6R

Eat potatoes instead of bread.

Mlq&ev@8UZ

不要吃面包,吃土豆hfR[R]P*sTwd8s6B-dp

fRnA^Q#~iLa#)N

Fight the enemy with potatoes."

2N&TNz-+m9p5g.#NfB

用土豆与敌人作战zh[#!H9krlcJB#z9V。”

PmGy3Y1dI[!p]ubK;KF

Imagine the lives that could've been saved if the whole world had embraced this military strategy.

&Ng[%gUxvbn2y%ABIAO

想象一下,如果全世界都接受这一军事战略,本可以拯救多少人的生命|5Ysi^UnmP

qvvi~H@X8n

Just after the war ended, a newspaper told the story of an innovative home cook who, in light of wartime fat restrictions, had come up with a way to preserve grease by making "American" baked potatoes - what we today might know as oven fries.

-]&^V3F0yRwz7g)H

战争刚刚结束,一家报纸就讲述了一位富有创新精神的家庭厨师的故事,他在战时脂肪有限的情况下,想出了一种方法,通过制作“美国”烤土豆来保存油脂——这就是我们今天所知的烤薯条Mr[%hTLZ@&74.P

qb^QHh)nYR2&=R~&DL

And when you look at suggestions for feeding American troops during World War One from a manual for army cooks, french fried potatoes are noted for being cheap and popular with troops.

G8R-Z4u^kks.KE^

如果看一看世界大战期间的军队厨师手册,为美国军队提供的食物中,法式炸土豆以便宜和受军队欢迎而闻名#6NE0JJ*]!TM6|h

237p!YrNT,uG

Sometimes they were even paired with another cheap and nourishing dish - hamburger steak.

|5,4V+@ZnN1I=19

有时,它们甚至与另一种廉价而有营养的菜肴-汉堡排搭配在一起JIwt~7=F(!M_!hx

^qB(x!Qb9j^8Or

Today, it's hard to find a burger place that doesn't have fries on the menu.

KwHN8Aw*Y.*m=*vv

今天,很难找到菜单上没有薯条的汉堡店m16wKOkBw-4B[l;z

W&H0OdlWx7%3ytM%]

Burgers and fries are an iconic culinary couple, and their ubiquity as a pair can be traced back to the origins of fast food.

_sNZ8NNtIBZ+

汉堡和薯条是一对标志性的组合,它们作为组合的普遍存在可以追溯到快餐出现之初t#LzY7oFThm]O*dP_K

C~SMv&*9k-_

When White Castle officially opened in Wichita, Kansas, in 1921, it laid the blueprint, in many ways, for future fast food chains.

tm)dd66GS^Nly

1921年,白色城堡在堪萨斯州的威奇塔市正式开业,在许多方面为未来的快餐连锁店奠定了蓝图G^S+ZWuQ;s6!

%[XY1fFT![FP,ZK[3+d]

Again, it was wartime that provided some unlikely culinary inspiration.

q|d&P,A]xxW

战争时期再一次提供了一些出人意料的烹饪灵感(tbMAz90Rv1mje]bZ

aAop|;8&DX^io

Meat shortages during World War II forced White Castle to expand its offerings beyond its iconic sliders.

ki(bpf9D3YCCQ)[sd

二战期间,由于肉类短缺,白色城堡被迫扩展菜谱,不能只提供其标志性的小三明治SK~LqC||zo3

#CqZzxM_bx

They needed a side dish that was cheap, filling, and made from ingredients that could be stored for long periods of time.

z0wR;H;dQAg

他们需要用可以长期储存的配料制做一种便宜、能填饱肚子的配菜.]KbD2LMai,a

_T2@Ju|Jdy)+(n

The potato French fry fit the bill.

!y_+(2pF.*CdD+t

炸薯条能够符合要求howt4E2OlN-XJ]d

&4[PMkLcy13r)p*QYZK

And while fries were easy to pump out of fast food restaurants, they were harder to make at home.

!)9~WK-gEn6qr|=+

虽然在快餐店做薯条很容易,但在家里做很难+v*%|.o;K]8@[hn8GTB

H7QH9,xy^5cL

After all, not everyone wants a deep fryer in their kitchen.

ZsD*0gy4x_rDjSAf

毕竟,并不是每个人都想在厨房里放一个油炸锅eCez60dP1qC-VqZR

RWSok~mSe8WrSq71

Even if they do, sometimes their roommate won't let them get one, no matter how many times they ask nicely.

+a2rdykE_DdsSZ1vxo

即使他们想,有时室友也不会让他们放,无论他们好言好语地问多少次4O)-WS%-=_APt

dKosR1Uqr~rbTBc2O

Brian.

l0DZm&x2&#zazMVY

布莱恩%&gk_qxHqX

tYPT6w1h7Cu87=tgz9Cl

I'm kidding.

E9p+jZG-DCni8;o

我只是在开玩笑lzq18P4VF,yd#s0W#Z7%

,FKA)SH^2Xk0gGQ

There's no one back there.

O|N(Va@fM7yU5We3i

那里没有人_2%%rhrS=r+uS-Cn

C9x.-yXfI+VeNqbhe&

I am...

;3-5AO9d#bwIO

我……

=NztrO_kp7(Qh6^

Very alone.

x#8s(I||V~

非常寂寞e@|M|~-7CY^JJwBKgm]y

8oWMjq2NRPF

All this to say that fresh, hot fries were something special to the average customer.

=MZM%^y)ih|L6EH3goa

所有这一切都表明,新鲜出炉薯条对普通顾客来说很特别Jt=DYNxg]vuUs;R0

M&[^c_y#H-VDG

The menu item was such a hit that fries are now a staple at every fast food chain that serves burgers.

7qmEfFWc7@QO^&

这一菜品大受欢迎,薯条现在成了所有提供汉堡的快餐连锁店的主食XMQJbf=MZb(QKDg+yTS

=aE@1q=_ZZATA-g]1Ge

In England, fried fish is often paired with fries, or chips as they're called across the pond.

WTi(Z1Et^rl!B~J

在英格兰,炸鱼通常与炸薯条,也就是chips搭配在一起,这是他们在大西洋彼岸称呼薯条的方式8)-CkP^hm-

7Fv^l^FV~VN!i@m

The first chip shops selling fish and chips together began popping up in the country in the 1860s.

BE#gFnKqP&98MSJSd-Ey

19世纪60年代,英国出现了第一家同时出售炸鱼和薯条的薯条店.GZJR-EkUQ0

.aGUYo+GK*;6QeL-Z]

During the 1870s, innovations in fishing and refrigeration made the dish even cheaper for shops to produce.

L1QdSg^^aqk]pvy1

19世纪70年代,渔业和冷藏方面的创新降低了商店生产炸鱼薯条的成本gMHa2h@5oS.~_

W+Qm!Osx#+s

Fish and chips became a go-to meal for the country's working class.

^_0^JmDZ9p[zK!Z

炸鱼薯条成为了英国工人阶级的首选食物Ma[Gj[4.zV-+=OK6

f~6]UVeBpH)0BhRma~9T

In the United States, chips are potatoes that have been sliced into very thin rounds and fried until crispy.

Mzc]pLC8rx

在美国,chips是把土豆切成非常薄的圆片,然后炸成的脆土豆片~SD[TUTY,sXZksrvi(O0

8Df!etiE]9Nsp

According to the most famous story about their origin, the first chips started as an order of thicker, more fry-like potatoes.

OA3X06pJih(%

关于薯条起源的最著名的故事称,首次制成的薯片更厚、更像油炸制品OINICJd3O9#mMU|muVl

|b8jiKy.Z@ikTq(2Q

Legend has it that railroad magnate Cornelius Vanderbilt ordered fried potatoes at a Saratoga Springs restaurant in 1853 and sent them back when they were cut too thick for his liking.

Q7btghSZz[O

传说1853年,铁路大亨康内留斯·范德比尔特在萨拉托加温泉的一家餐厅点了一份炸土豆,因为土豆切得太厚不符合他的喜好,他把土豆又送回了餐馆z2|!tr1h|00KRX0am

JLwR%OijO;2*

The person responsible for the order was famous Black and Native American chef George Crum, who's remembered as one of the first celebrity chefs in American history.

Ve6X%ft]qX8H

负责这份订单的是著名的美国土著黑人厨师乔治·克拉姆,他被认为是美国历史上最早的一位著名厨师c]v|e;Qak1&GW

*;mCh&4ND(iV8*

Irked by the request, Crum supposedly sliced the next batch of potatoes paper-thin and fried them to a crisp.

0U[^(|ITb_KCPS.2G

克拉姆被这个要求惹恼了,据说再次制作时,他把土豆切成纸一样薄,然后把它们炸成脆片HT4[248,dhJ^

n,da3!N[.o,&,8H)+v^B

Vanderbilt loved the dish, and Crum's act of potato pettiness backfired.

;tPz.nz1%v

范德比尔特很喜欢这道菜,克拉姆的小气行为适得其反S=h=99r5moUxJVj6yFM8

C0MK8Z@QKXpG=kO4@Jy%q3VqrTdp!@iC9kdzL&M]Nm6ns6
分享到