有关食物的一些术语(3)
日期:2023-03-02 16:03

(单词翻译:单击)

 MP3点击下载
pWsA#PC2GH&jrYHZnp-e[WG6I3tJo

vThe origins of other Italian culinary terms are easier to identify.

HU9@xS4%b|V,g3XY!

其他意大利食物的名称来源更明确rcgx|;cT@K=IuT

4Ve-yV1|Xt

Beef or fish that's prepared carpaccio style - a.k.a raw and thinly sliced - is named after Italian Renaissance painter Vittore Carpaccio.

264Wd&0&[-;*P=4

按照白汁红肉(carpaccio)风格做的牛肉或鱼,也就是生鱼片,是以意大利文艺复兴时期画家维托雷·卡巴乔的名字命名的gdoBC3uEqoN8Y5E9vR

S@zS&b*~JI~Gma3of

He wasn't the person who invented it, however.

1s_ae@6cPU

然而,他并不是这道菜的发明人#Nm=n5GiM]_r8

Tt~B@yo-m6E

Venetian restaurateur Giuseppe Cipriani first served the dish to Countess Amalia Nani Mocenigo after she had been instructed by her doctor to abstain from eating cooked meat.

&18|3vb9wE1GS#L^ym

最先做出这道菜的是威尼斯一个餐馆的老板朱塞佩·齐普里亚尼,他这道菜是为阿玛利亚·纳尼·莫塞尼戈伯爵夫人做的,因为她的医生建议她吃生肉QIIS+3.iP8

8PSJy8(tt+*eZ(lV]R&.

Raw meat isn't for everyone, but the sight of it inspired romantic feelings in Cipriani.

r1K1#c^hzX

并不是所有人都喜欢吃生肉,但它激起了齐普里亚尼心中的浪漫情感TM56jt(*P%aUrtnilPpr

6w)DEX&(QU3wI

Upon noticing the red color of the dish, he named it after Carpaccio, who used similar shades in his artwork.

8z|-z1lzKljX8

在注意到这道菜主要是红色的之后,他以卡巴乔的名字为它命名,因为卡巴乔在他的作品中使用过类似的色调*)-!]+.H1=hM

c^~hhPVWtIK1jN

This wasn't the first time Cipriani took inspiration from Renaissance-era artists in coining a culinary term.

!_Dh(yQ(U7z=pd

这并不是齐普里亚尼从文艺复兴时期的艺术家那里获得灵感,创造的第一个烹饪术语n&tbT.|%Un

~p*HH6dj@G

He's said to have once mixed together prosecco and peach into a cocktail whose colors he likened to the work of Giovanni Bellini.

sG2|+@(w.W^QLFW2B3

据说他曾经把普西哥和桃子混合在一起调制成鸡尾酒,他把这种鸡尾酒的颜色与乔凡尼·贝利尼的作品联系在了一起;GzM^~(TQ@A

E#Esq2xElf2

A la is a phrase that appears a lot on French restaurant menus.

II5FB&t(&7

A la这个短语经常出现在法国餐厅的菜单上VA6WwmpwJb~V^~S

DSegTQi*a2sCsu[*P

It literally means "in the style of."

(SOwWa(JDW

字面意思是“以……的风格”A=#yCj1n1);QRyes

Kv)iK6]goZrq9#

Food that's served a la king comes in cream sauce with mushrooms and pepper.

CTG8Zu~u!CEP3,syI

按皇家方式做(a la king)的食物有奶油酱加蘑菇和胡椒j5kGuR6Fy!rez|Pv~4*

o!ouTFSy*,HQS.qe77

Despite its royal name, chicken a la king didn't originate within the walls of a palace.

&Bqp||r-o~D36krz

尽管缀上了皇室的名字,但按皇家方式做的鸡肉并不源于皇家5b1+9RKH^+

*9sU8)qZ)R+=XC@f#9b~

It likely didn't even originate in Europe.

76gJ8l%zVYm#8;

它甚至可能不是起源于欧洲5,QLsoQ*Wye[*b

;oQ&=J@T3K(&S.M97Rp

Most plausible origin stories attribute the name to an American with the last name King.

ZLAfmfC7mz|jXM7T

大多数可信的资料认为它来自一个姓金(King)的美国人i_J7_Nh_GqJ8(v1

(sfzg28gOgm

According to one legend, the head chef of the Brighton Beach Hotel first served the dish to the hotel's proprietor, E.Clark King II, in the early 1900s.

F_27thtITz^0

据传说,20世纪初,布莱顿海滩酒店的主厨在第一次做出这道菜后把它拿给了酒店老板E·克拉克·金二世A,]2qfSe_7t@

5&.bFc.(ry6sGl

He liked it so much that he requested seconds, and the dish appeared on the menu as chicken a la King the next day.

WIiiBkp%BStb9ekFj8Eu

金非常喜欢这道菜,所以他又点了一份,第二天,这道菜就出现在了菜单上,变成了a la KingFocx(ipBAi,~@6Pe6)O4

RtB,@Gqo@n2rFj@~

According to an early 20th century account, the King in question was Philadelphia chef William King, who was asked to invent a recipe for an annoying customer.

Nii|tqaO&tVrXo,8

根据20世纪初的一篇报道,“金”还可能是费城的一名厨师威廉·金,因为一位烦人的顾客要求他发明一份食谱Pu|oI(u_Rnx|A^%Sbl

|)mnd6Kew7ye*,@6gY

When the customer asked who invented the dish, the waiter responded "Bill King, he works in the kitchen" to which the customer responded "chicken a la King."

H(3tiYU|4S4#P_

当顾客问是谁发明了这道菜时,服务员回答说:“比尔·金,他在厨房工作tj)cpFquu=y。”顾客回答说:“金做的鸡肉(chicken a la King)K@7(r=jjMHR。”

_7bDlHKTWx

Yeah, I'm not sure I'm buying it, either.

EC(j]v9+ZqSzmV9pE

我也不知道该不该信;DsQOOZ,*PacaBH

iKQoV0JjTj|7]BJ~V

The phrase a la nage is French for "in the swim."

b#u]03qwXzWic-

短语a la nage在法语中是“在游泳”的意思w=P;YW&6R6pjN;!

#jE_#YM4VT=diV(S*R

Chefs use it to describe food, usually seafood, that's been simmered lightly in a flavorful broth.

Y!56e@E[1R

厨师们用它来形容食物,通常是海鲜,在味道鲜美的肉汤中文火慢炖Aag5Y=4LKeYUPmf3

#A6ns)3-_XO(]&JZEwx

When meat, potatoes, and onions are baked together in an oven, they're prepared a la boulangere.

beLgtuUjur6d!aB

肉、土豆和洋葱一起在烤箱里烘烤,是准备好了的a la boulangere%1=G&2d_qxFo

.E6_hT~0Fp(

The name means "in the style of the baker" or perhaps "the baker's wife."

WlH*A05#DY

它的意思是“按面包师的方式做的”或“面包师的妻子”7Ypn#4i&P#1

(792*jD,i;

Being on good terms with the local baker used to be the only way to make the dish.

afX]ojgdj+

过去,你只有和当地的面包师搞好关系才有机会制作这道菜EQQTS*DS#1F^dy

!!)[^TuJXiQ^kD

For most of French history, people in rural parts of the country didn't have access to ovens at home.

YCnVGy]jpf

在法国历史上的大部分时间,农村地区的人们家中没有烤箱L-A~1f6o,9G

GsWA!DhRu4rZN5;

To make something a la boulangere, they had to take a dish of ingredients to their neighborhood bakery and pick it up when it was done cooking.

[iW=|fiSVRJ-

为了做a la boulangere,他们必须带上一盘配料到附近的面包店,做好后再拿回家Xq^8%BXDaL;#v;ogbX

ZxD90-)NbH;e(X@+U2#+

Basically, bakeries in 19th-century France were like Airbnbs for meat.

Y[+;IOO9IL*|6|6.^S

基本上来说,19世纪法国的面包店就像是“希望人人尽享肉的魅力”WR#CS,H||PD!t

tQqit9b50=,

Amuse-bouche is definitely fun to say, and if the food lives up to its name, it should be fun to eat.

T(~QwulF+&t)_p=]bO3

开胃菜念起来很有意思,如果它名副其实,吃起来也应该很有意思MAO5e8eZ6;a4mre1T]

ksXOA(TK#RxDFda

The French term for small, complimentary appetizers served at the beginning of a meal translates to "entertains the mouth," though it remains unclear if the phrase comes from France or is just an English phrase using French words.

IvyCi!ra7m3i]5Wbxz~(

法语中的Amuse-bouche指的是开胃小菜,意思是“让嘴巴感到愉悦”,但目前尚不清楚这个短语是源自法国,还是仅仅使用了法语单词的英语短语CuqB_nxI!f]L!rf&G

1ls,wvlXKlxC+Ay98&LN1VGI8=S=ez%C)jK;6cL6*9O-
分享到