第14期:我不想和你在这件事情上吵个没完,翻篇吧!
日期:2023-01-12 10:36

(单词翻译:单击)

【句子】I have lived my share of family knock-down-drag-outs. 【Desperate Housewives S02E03】

【发音技巧】lived my不完全爆破;share of连读;knock down失去爆破;drag outs连读;【翻译】我和我家人也有磕磕绊绊的。(表面上:我也已经经历了属于我份额的家庭纷争)


今天我们学习这个表达,有好多连字符,明显就是一个复合词。

在英文中,knock-down-drag-out是一个复合词,既可以当名词用,也可以当形容词使用。

其实看到knock down还有drag out总会联想到打斗、打架的画面。

大家在用的时候注意一点,虽然表面上的词汇选择看起来挺暴力的,但基本上更多用于非肢体冲突。


看一下英文解释:

a knock-down-drag-out fight or argument is very serious and continues for a long time

所以确实,这个短语可以表示:严重且持久的打架、争吵


eg: We had knock-down-drag-out fights, but when I really needed him on the big issues, he was helpful.

我们虽然很激烈地争吵过,但是在大事儿上当我真的很需要他的时候,他帮我很多。


eg: I am getting tired of the knock-down-drag-out political debates.

我厌倦了激烈又没完没了的政治辩论。


eg: Look, I don't want to get into a knock-down-drag-out fight with you over this, so let's forget it.

咳,我不想和你在这件事情上吵个没完,咱们翻篇吧!


【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】

We knew from the beginning that this was going to be a knock-down-drag-out game, and it hasn't disappointed, with both sides relentlessly trying to gain an advantage.


主播老师微信:teacheryaoyao7

分享到