(单词翻译:单击)
“You can let go, Bailey. You did a good job; you took care of the boy.
“你可以放心的,贝利。你一直都做得很好;你把伊森照顾的很好。
That was your job, Bailey, and you did a good job; you are a good dog, a good dog.”
那是你的使命,贝利,你做得很好;你很棒,是一只很棒的狗子。”
I had the sense that the nice man was talking about death; there was a feeling of kind finality and peace emanating from him.
我有一种感觉,这个男人在谈论死亡;他身上散发出一种亲切的、确定的、平和的感觉。
Then Mom and Grandma and Grandpa and Rick all came in, and they hugged me and said they loved me and told me I was a good dog.
然后妈妈、奶奶、爷爷和瑞克都进来了,他们拥抱我,说他们爱我,说我是一只棒棒的狗子。
Yet from Mom I felt a tension, a sure sense of something—not danger, exactly, but something I needed to protect her from.
然而,在妈妈身上,我感到了一种确定的感觉——确切地说,不是危险的感觉,而是我不想让她感受到的情绪。
I gave her hand a feeble lick and, as the darkness came from within me, I pushed back against it.
我轻轻地舔了一下她的手,在那股黑暗的力量将要席卷我全身时,我把它推开了。
I had to stay alert; Mom needed me.
我必须保持清醒;妈妈需要我。
The tension seemed to rise after another hour went by, first Grandpa joining in Mom’s mood, then Grandma, and then even Rick,
又过了一个小时,紧张的气氛似乎加剧了,先是爷爷,他也有了跟妈妈一样的情绪,然后是奶奶,最后是瑞克,
so that just as I felt myself flagging, a new resolve to protect my family from this unknown threat would renew my strength.
因此,就在我感到萎靡不振的时候,保护家人们不受这种未知情绪裹挟的念头使我重新获得了力量。
And then I heard the boy.
然后我听到了伊森的声音。
“Bailey!” he shouted.
“贝利!”他喊道。
He burst into the room and the tension left everyone at once—this, I realized, was what they had been waiting for.
他冲进房间,房间里弥漫的气氛顿时消失了——我意识到,大家一直在等这一刻。
Somehow, they’d known the boy was coming.
不知怎么的,他们造就知道伊森会来。
The boy buried his face in my neck and sobbed.
那男孩把脸埋在我的脖子里抽泣起来。
