(单词翻译:单击)
But the idea of Beaufort gnawed him.
不过一想到博福特,他又变得心烦意乱。
"I think I understand how you feel," he said. "Still, your family can advise you; explain differences; show you the way."
“我想我能理解你的感情,”他说,“不过你的家人仍然可以给你忠告,说明种种差异,给你指明道路。”
She lifted her thin black eyebrows.
她细细的黑眉毛向上一扬,说:
"Is New York such a labyrinth? I thought it so straight up and down-- like Fifth Avenue. And with all the cross streets numbered!"
“难道纽约是个迷宫吗?我还以为它像第五大街那样直来直去——而且所有的十字路都有编号!”
She seemed to guess his faint disapproval of this, and added, with the rare smile that enchanted her whole face:
她似乎猜到他对这种说法略有异议,又露出给她脸上增添魅力的难得的笑容补充说:
"If you knew how I like it for just THAT-- the straight-up-and-downness, and the big honest labels on everything!"
“但愿你明白我多么喜欢它的这一点——直来直去,一切都贴着诚实的大标签!”
He saw his chance. "Everything may be labelled-- but everybody is not."
他发现机会来了。“东西可能会贴了标签——人却不然。”
"Perhaps. I may simplify too much--but you'll warn me if I do." She turned from the fire to look at him.
“也许如此,我可能过于简单化了——如果是这样,你可要警告我呀。”她从炉火那边转过身看着他说。
"There are only two people here who make me feel as if they understood what I mean and could explain things to me: you and Mr. Beaufort."
“这里只有两个人让我觉得好像理解我的心思,并能向我解释世事:你和博福特先生。”
Archer winced at the joining of the names, and then, with a quick readjustment, understood, sympathised and pitied.
阿切尔对这两个名字联在一起感到一阵本能的畏缩;接着,经过迅速调整,继而又产生了理解、同情与怜悯。
So close to the powers of evil she must have lived that she still breathed more freely in their air.
她过去的生活一定是与罪恶势力大接近了,以至现在仍觉得在他们的环境中反倒更自由。
But since she felt that he understood her also, his business would be to make her see Beaufort as he really was, with all he represented--and abhor it.
然而,既然她认为他也理解她,那么,他的当务之急就是让她认清博福特的真面目,以及他代表的一切,并且对之产生厌恶。
He answered gently: "I understand. But just at first don't let go of your old friends' hands:
他温和地回答说:“我理解。可首先,不要放弃老朋友的帮助——
I mean the older women, your Granny Mingott, Mrs. Welland, Mrs. van der Luyden. They like and admire you--they want to help you."
我指的是那些老太太——你祖母明戈特,韦兰太太,范德卢顿太太。她们喜欢你、称赞你——她们想帮助你。”
She shook her head and sighed. "Oh, I know--I know! But on condition that they don't hear anything unpleasant.
她摇摇头,叹了口气。“懊,我知道——我知道!不过前提是她们听不见任何不愉快的事。
Aunt Welland put it in those very words when I tried. . . .
当我想跟她谈一谈的时候,韦兰姑妈就是这样讲的。
Does no one want to know the truth here, Mr. Archer?
难道这里没有人想了解真相吗,阿切尔先生?
The real loneliness is living among all these kind people who only ask one to pretend!"
生活在这些好人中间才真正地孤独呢,因为他们只要求你假装!”
She lifted her hands to her face, and he saw her thin shoulders shaken by a sob.
她抬起双手捂到脸上,他发现她那瘦削的双肩因啜泣在颤抖。
