第九章 阿切尔与奥伦斯卡夫人家中相会(9)
日期:2022-12-27 15:03

(单词翻译:单击)

_|GvhGmF2g]EFk56voXvq(8

But the idea of Beaufort gnawed him.

W!xF;Eus3#p)q!ox0f_

不过一想到博福特,他又变得心烦意乱__d|u%sJ@[Q&vo4Tg^y

A;V^myhMnoB17)F4

"I think I understand how you feel," he said. "Still, your family can advise you; explain differences; show you the way."

)wxSWn,DLwN~pj

“我想我能理解你的感情,”他说,“不过你的家人仍然可以给你忠告,说明种种差异,给你指明道路G@t]NT%Xg3N9=!6q。”

m-4ItkaQJMQP

She lifted her thin black eyebrows.

cT&27kT@HSm95[)

她细细的黑眉毛向上一扬,说:

07Q40ewup4+_UJ

"Is New York such a labyrinth? I thought it so straight up and down-- like Fifth Avenue. And with all the cross streets numbered!"

&ih(pBH8.gt8lj

“难道纽约是个迷宫吗?我还以为它像第五大街那样直来直去——而且所有的十字路都有编号!”

Ps4lwdA#H~*BTH24ukli

She seemed to guess his faint disapproval of this, and added, with the rare smile that enchanted her whole face:

X~QW|1%ik!*N%91;

她似乎猜到他对这种说法略有异议,又露出给她脸上增添魅力的难得的笑容补充说:

#FpQ;,e.3Ijo!#3I

"If you knew how I like it for just THAT-- the straight-up-and-downness, and the big honest labels on everything!"

YEAJXVqKoaTo9i

“但愿你明白我多么喜欢它的这一点——直来直去,一切都贴着诚实的大标签!”

OIYMH_LKB^(

He saw his chance. "Everything may be labelled-- but everybody is not."

O[!5PmEf.gFJ

他发现机会来了x)unGgT^ks26!NLJ。“东西可能会贴了标签——人却不然DdQn[*qD|ml2M*zChX,y。”

Qi#YB]t.P=GIH71

"Perhaps. I may simplify too much--but you'll warn me if I do." She turned from the fire to look at him.

=j;&12CnGRmWc

“也许如此,我可能过于简单化了——如果是这样,你可要警告我呀%SZ^XGzp6w@i47。”她从炉火那边转过身看着他说]wN*S((lWoX

g@51HF]]EH&26u97X4q

"There are only two people here who make me feel as if they understood what I mean and could explain things to me: you and Mr. Beaufort."

[rVsOi.[-cWb=~bDl

“这里只有两个人让我觉得好像理解我的心思,并能向我解释世事:你和博福特先生2WsxG1csYT!4Ze^,i_80。”

u~Kh!QL)Wp

Archer winced at the joining of the names, and then, with a quick readjustment, understood, sympathised and pitied.

3.#uVb,+b)(oL.krbXNe

阿切尔对这两个名字联在一起感到一阵本能的畏缩;接着,经过迅速调整,继而又产生了理解、同情与怜悯U;;J&jla|fbTH

tYpbv]28g-a

So close to the powers of evil she must have lived that she still breathed more freely in their air.

XF])D%2sSq+S

她过去的生活一定是与罪恶势力大接近了,以至现在仍觉得在他们的环境中反倒更自由fHWHmvppaEb9X4g*

l%n(.viYVu0Mvh@q

But since she felt that he understood her also, his business would be to make her see Beaufort as he really was, with all he represented--and abhor it.

,5*)+qT=TslN2

然而,既然她认为他也理解她,那么,他的当务之急就是让她认清博福特的真面目,以及他代表的一切,并且对之产生厌恶[%pARIV!F]+ey

(&0X^F|JhqT#V[L3iJ7

He answered gently: "I understand. But just at first don't let go of your old friends' hands:

y1w9=7BhTD

他温和地回答说:“我理解u|f_iLiHWWT^AW2。可首先,不要放弃老朋友的帮助——

IpclbShU)I

I mean the older women, your Granny Mingott, Mrs. Welland, Mrs. van der Luyden. They like and admire you--they want to help you."

TkkkmD%sJjs|sn

我指的是那些老太太——你祖母明戈特,韦兰太太,范德卢顿太太6_9vsZ-5Gz=AO。她们喜欢你、称赞你——她们想帮助你+,p0[IU97w^Zh。”

#EWnHkMUFX

She shook her head and sighed. "Oh, I know--I know! But on condition that they don't hear anything unpleasant.

Xyil@]G4c@H;a

她摇摇头,叹了口气CjJIbR+Dx*H+。“懊,我知道——我知道!不过前提是她们听不见任何不愉快的事Cu]&n[cw!U8[!

gC4J~7tl@Q

Aunt Welland put it in those very words when I tried. . . .

3jDI|&mv6Ie;5h0&Z7

当我想跟她谈一谈的时候,韦兰姑妈就是这样讲的VHV;.=GI7eBKLo8

&nz)&g|fBZ&k!6Yq3LMx

Does no one want to know the truth here, Mr. Archer?

bLNf#X2J%,v9yl=Oh

难道这里没有人想了解真相吗,阿切尔先生?

7|;rY3765RS

The real loneliness is living among all these kind people who only ask one to pretend!"

o#5_,*P1xA.@Jx4

生活在这些好人中间才真正地孤独呢,因为他们只要求你假装!”

3lP0iNB|QH3UeUd

She lifted her hands to her face, and he saw her thin shoulders shaken by a sob.

EhuD61DCBDk1[oF

她抬起双手捂到脸上,他发现她那瘦削的双肩因啜泣在颤抖LK)DxdtJKakR12b

I*TI@g7)vIz|&GCy8Ja4!YEYu2!5gBiT=z5zEcj*[YMk~tp
分享到