第八章 我的主人托德(6)
日期:2022-11-04 11:40

(单词翻译:单击)

z8-kVz!=H;!]iyD3pzc#Fk

There were so many things to do on the Farm that the boy and I spent the first few days on a dead run.

R8A=BlIcMfUg9~vBhsN0

农场里有好多事情要做,所以我和那个男孩头几天都忙得团团转dd-Of-GP[Hvj

2MNr2~aH25f9EbK~

An enormous horse stared at me from over a fence when I approached,

Wt)wK;d=zuo3D(57C

当我走近时,一匹巨大的马隔着篱笆瞪着我,

9iGQjK^s6|_&RP

though she was unwilling to play or do anything but look blankly at me, even when I climbed under the fence and barked at her.

G3ZEfU+J.=4(

不过,她不愿意玩耍,也不愿做任何事,只是茫然地看着我,即使我爬到栅栏下对她吠叫,她也毫无反应c,vp4~QxbHLOqdM

aqviJ](#BUbHR5toTI%V

Instead of a creek there was a pond, big and deep enough for Ethan and me to swim in.

o[,hA,dE&cOdI

这里没有小溪,只有一个池塘,又大又深,足够伊森和我在里面游泳Y&H_~c8VSXLg9%

WzVG]vRy3W@qvqa8Oz;

A family of ducks lived on its banks and drove me crazy by taking to the water and paddling away when I approached,

RyL%_x;GKFtn=5#&

河岸上住着一群鸭子,当我靠近它们时,它们会游到水里并越划越远,好气啊l#6L&^hj|Y^L6.dAY,Q~aYB#B3.K*T^QYwDKN

BlCd4@Ju+Q.tOM

but then the mother duck would swim back toward me whenever I grew tired of barking at them, so I’d bark some more.

3d^-L@Bco^

但是,每当我叫累了的时候,那只鸭妈妈就会朝我游回来HsI9yIm(mm*+3;RE!。她一游回来,我就会再叫几声G~TuAE1f[DZ

j[k7qWr@)vLzZF

In the scheme of things, I put ducks right down there with Smokey the cat when it came to their value to the boy and myself.

Y(Tr)WFUR7

在这期间,我觉得对我和伊森来说,鸭子们就像那只猫斯莫基一样gn*ZvmoSbK-,D;=

0j!-U2^-8bQz-G%

Dad left after a few days, but Mom stayed with us on the Farm that whole summer. She was happy.

=K32o]VQ~xbB5i-

爸爸待了几天就走了,但妈妈整个夏天都和我们呆在农场里BWl,D-s+zt9。那段日子,她很开心*(^5bS%H-9f6T

BV9bX+7%6Wj

Ethan slept on the porch, a room on the front of the house, and I slept right with him and no one even pretended the arrangement should be different.

i5GeOIf+A]

伊森睡在门廊上,那是房子前面的一个房间里,我和他睡在一起,甚至没有人觉得有什么不对劲儿4d8.pJWKHgF

goURt_LHunPG1JM^

Grandpa liked to sit in a chair and scratch my ears, and Grandma was always slipping me little treats.

o6PHacVYU]Sb@hr8

爷爷喜欢坐在椅子上挠我的耳朵,奶奶总是给我塞些小点心a-jil887ciZ|ZT6=ZY7

.A^L;g(NW)coV!N!wa]I

The love from them made me squirm with joy.

QjYovGGWOzV5km3AbPc

他们对我的爱让我高兴的静不下来_d#hXF!kWmb&hv5DCb

@BXK5E;ewG

There was no yard, just a big open field with a fence designed to let me in and out at any point I desired, like the world’s longest dog door, only without a flap.

3~Zrbm**[m

那里没有院子,只有一片开阔的田野,栅栏设计的方式让我可以随意进出,它就像是世界上最长的狗门,只是没有翻盖PuoLa,R6YwbHopqF

=H&,;,Na.wLX|Qh-

The horse, whose name was Flare, stayed inside the fence and spent the day eating grass, though I never saw her throw up once.

NA&QgM;r)%fZ8ZVOMTM

那匹名叫耀斑的马整天待在围栏里吃草,但我一次也没见她把草吐出来过&nnIKyv@#z

nXKTpnQ=EK~92NYi

The piles she left in the yard smelled as if they’d taste pretty good but were actually dry and bland, so I only ate a couple of them.

WJ6HZ%OFGj8g

她留在院子里的那坨东西闻起来好像味道很好,但实际上是干的,索然无味,所以我只吃了一点点mL%]|0D79ab&

nu^NUqQHO+7esB|RDJid(F%%1vL0we*OuJArxOg+y1+#M3
分享到