第四章 斯派克的到来(1)
日期:2022-09-21 11:40

(单词翻译:单击)

tf~_2*n1Ga15V;KGN_;BpL[+BAzk^*

Chapter 4

D4%)6G-[I3ne%SUrlNo

第四章

+[N&r5mL[axtdhjiY

It was starting to seem to me that just when I had life all figured out it changed.

0mfwA16brrY

在我看来,就在我刚刚那弄清楚生活是怎么回事的时候,我的生活就发生了改变RVoS1[-Pavo-(rQV

5RFRE&W!yM]&=54f

When we were running with Mother, I learned to fear humans, I learned to scavenge for food,

!tw5J#EJ(P[ft

我们每天追着妈妈跑的时候,我学会了要害怕人类,也学会了如何寻找食物,

k23]G)Nnogfacje

I learned how to placate Fast so he would be in what, for him, was a good mood.

G|U+1jWE#KaU~

我学会了如何安抚Fast,让他能有一个好心情nf9OI3uSxQiDW&bxb#y3

g1Fi_39GqwWFG(Z

And then the men came and took us to the Yard and everything was different.

glQ]fRb]b-ClOiZ^j

然后一些人类来了,他们把我们带到院子里,一切就都变样了4c0s7,TXUT1[!Oy%.7

4cocSOIva6k)

In the Yard I adjusted quickly to life in the pack, I learned to love Senora and Carlos and Bobby,

Abxrq5DigxUC2+i&cD

在院子里,我很快适应了群体生活,我开始喜欢上了夫人、卡洛斯和鲍比,

p@4;wMtHSNxy4I&v)](

and just when my play with Coco was starting to assume a different, more complex character

8m@KoV@a(l2

我和可可一起玩的时候,我也开始扮演一个不同的、更复杂的角色PpVsc&~nQepu

46bARE,p8vY

we were taken to visit the nice lady in the cool room and the urgency I'd been feeling went completely away.

-LG%Cv]KRTa

但这时候,我们被带到了那个凉爽的房间去看那位漂亮的女士,我一直感到的那种冲动完全消失了CDKJCkmc+n3V

v_7je9widHT^3Ra04)k;

I still spent most of my day chewing on, and being chewed by, Coco,

!!_cTC%tNZYF&,

我每天大部分时间都在跟可可玩闹着咬来咬去,

-v_9+L+=i55l+pju7

but without the odd compulsions that had occasionally seized me.

mjVZ46t#%)

没有了之前偶尔会出现的那种冲动感BF[HXG*y(.lOn]#Nl26

@JLdBT83N3lS7HMw!

In between the two worlds—the one outside and the Yard—stood the gate Mother had opened.

C@jWE.ZJsJthfb~~piAw

在这两个世界之间——外面的世界和院子之间——有一扇母亲曾打开过的门LPi^_vZfxA7(|;wTEj

5zGWF5p_^luO

I thought about the night of her escape so many times I could practically feel the metal knob in my mouth.

79E&R*w26Ld&sC6

我之前会经常想起妈妈逃跑的那个晚上,我甚至能感受到金属把手在我嘴里的感觉tjs;Gk!0G@f

)q(o&L%[[WWc8qReyc

Mother had shown me a way to freedom, if I wanted it.

71x87,k_rX

母亲演示了一条通向自由的路,如果我想,我也可以拥有自由t%EfX)-_nv.c

bNn._aKX2BAXNH4kWCxX

But I was a different dog than Mother. I loved the Yard.

yaQE0]xBOvMiSMa#

但我和妈妈不一样的是:我喜欢这个院子;I1B@8%2A@IVJ

*%NoIh^MBI5

I wanted to belong to Senora.

lNnvk!Fbf|~KI.jb03n

我想陪在夫人身边hs*DVR;]v&&n0hmlI

*]lv98;KP3A]QXn]F@4U

My name was Toby.

%lo#Ez+GW]uOd~XkYn

我的名字叫托比%IVMQFO8oc@(

~X@xB6o;(rSNb+]-yq(

Mother, however, was so antisocial that no one seemed to notice she was gone.

4ZpS_6vd#S4Kw&,(]m&Z

而母亲平日不爱交际,所以似乎没有人注意到她逃走了.gRC_pA#UmP;w*kSvE

FtZzkU*LI@On9mfd

Senora had never even given Mother a name.

s;qwIXiGMa@z[w-jc

夫人从来没有给妈妈取过名字-f6LVUT1&B(QB6o

D&h6u.TS9|*lOg

Fast and Sister sniffed every so often at the depression behind the railroad ties where Mother had lain

-N!S&ol;8U*E

Fast和姐姐时不时嗅一嗅妈妈躺过的那片铁轨,那味道透露着一股压抑感;Nu!oRxl4kGVP1eKgkb_

7Q,KCgP*gpFoltK)

but never showed any outward concern about her disappearance beyond that.

#%dLD1)Y;;y^B4]8

但他们俩都没有明显表现出对妈妈失踪的担忧%_!m!yY&WS#q4LOU,[Yi

CKj9xzy_XT

Life went on, just as before.

nJ^8u.S*.IL;

生活一如既往地继续着A(xOyN)KF#vyKR

.v2V5^28wQ@u1@;5U58dOql2ZT-~H~AM*Nge)i+Icw_s
分享到