中国医疗团队研发全球首款吸入用新冠疫苗
日期:2022-09-14 10:28

(单词翻译:单击)

CNN原文:

China has become the first country to green-light an inhaled Covid-19 vaccine, paving the way for potential use of the needle-free product in the country, where suppressing the spread of Covid-19 remains a top priority. The vaccine maker, CanSino Biologics, said in a statement Sunday that China’s medicines regulator had approved the inhaled dose for emergency use as a booster vaccine.

中国已成为首个通过吸入式新冠肺炎疫苗的国家,为这种无需注射的产品在中国的潜在使用铺平了道路。目前在中国,控制疫情传播仍然是一项首要任务。该疫苗生产商康希诺生物公司周日在一份声明中说,中国药品监管机构已批准吸入式疫苗的剂量,作为紧急使用的加强疫苗。


1.an inhaled Covid-19 vaccine 吸入式新冠疫苗

2.needle-free product 无针产品

3.suppress the spread of Covid-19 抑制新冠疫情的传播

4.CanSino Biologics 康熙诺生物

5.booster vaccine 加强疫苗


【拓展】

6.vaccination rate 疫苗接种率

例句:A low vaccination rate among the elderly is one medical reason used by the authorities to justify the ongoing disease control measures.

政府目前采取的疾病防控措施的其中一个医疗原因,是老年人的疫苗接种率低。

7.clinical trial 临床试验

例句:Clinical trials are underway to test more than a dozen spray vaccines to see if they can create so-called mucosal immunity.

临床试验正在测试十几种喷雾型疫苗,看看它们是否能产生所谓的黏膜免疫。

8.antibody level 抗体水平

例句:In a small study published in August, CanSino researchers reported that a booster of the inhaled vaccine could increase antibody levels.

在8月发表的一项小型研究中,康希诺公司的研究人员报告称,吸入式疫苗的加强剂能提高抗体水平。

9.non-shot vaccine 非注射型疫苗

例句:There’s hope that these non-shot vaccines, which are given as drops, sprays or tablets to the mouth and nose, may also prevent the infection from spreading from person to person -- something injected vaccines don’t do very well following the emergence of new variants of the virus.

这些以滴剂、喷雾剂或药片的形式进入到口鼻腔里的非注射型疫苗,有希望能够防止人传人病毒感染——因为在一般情况下,当出现病毒新变种后,注射型疫苗不能很好地抑制其传播。

分享到