(单词翻译:单击)
CNN原文:
Tech giant Baidu announced Monday that it has obtained permits to operate fully autonomous taxis without any human assistants on board in two of China's megacities, marking a first for the country. Baidu, which operates China's largest search engine, said it received the regulatory approvals for its autonomous ride-hailing service Apollo Go to operate on open roads during the daytime in Chongqing and Wuhan. The cities have populations of some 30 million and 11 million people, respectively.
本周一,科技巨头百度对外宣布,该公司已获得在中国两个特大城市运营全自动驾驶出租车的许可,是国内首个无人驾驶车辆获得允许可在开放道路开展商业运营的案例。百度运营着中国最大的搜索引擎,其自动叫车服务阿波罗Go获得了监管机构的批准,白天可以在重庆和武汉的开放道路上运营。这两座城市的人口分别为3000万和1100万。
1.tech giant 科技巨头
2.fully autonomous 全自动的
3.search engine 搜索引擎
4.ride-hailing service 叫车服务
5.Apollo 阿波罗(百度在2020年发布的、向汽车行业及自动驾驶领域的合作伙伴提供的软件平台)
The move represents a notable step forward for Baidu and a potential shift in China's comfort with the new technology. In other cities where the company's robotaxis operate, including Beijing, Shanghai and Shenzhen, Baidu is required to have a human safety operator present in the vehicle. The permits will allow Baidu to provide fully driverless robotaxi services in designated areas in Wuhan from 9 am to 5 pm and in Chongqing from 9:30 am to 4:30 pm local time. Service will be limited at first, however, with just five robotaxis operating in each city.
此举标志着百度向前迈出的一大步,也预示着中国对这项新技术的态度可能发生转变。在该公司运营自动驾驶出租车的其他城市,包括北京、上海和深圳,百度被要求在车辆中安排一名人类安全操作员。该项许可证将允许百度在武汉当地时间上午9点至下午5点、重庆当地时间上午9点半至下午4点半在指定区域提供完全无人驾驶的出租车服务。然而,最初的服务将是有限的,每个城市只有5辆自动驾驶出租车运营。
6.robotaxi 无人驾驶出租车
7.human safety operator 人类安全操作员
8.fully driverless robotaxi services 完全无人驾驶的出租车
9.in designated areas 在指定区域
