第一章 初来乍到(13)
日期:2022-08-15 15:00

(单词翻译:单击)

(;4;Feg2lC9hMJZw4MNdMNv0d3J

For a moment the last sunshine fell with romantic affection upon her glowing face;

0b6ZwtK1nHuO-=^HFL+

最后一缕阳光带着浪漫的氛围在她容光焕发的脸上停留了片刻;

dGW~a9)nbygkKl.;

her voice compelled me forward breathlessly as I listened —

J;_8sG3nsJ#+Cs8.

她的声音使我屏息向前听着——

*0dXxocNJW

then the glow faded, each light deserting her with lingering regret,

JTD0Rwg._jnk@7dkzkj

随后,灯光暗淡下来,每一盏灯都依依不舍地离开了她,

9tT^~;;tHUi7tVf

like children leaving a pleasant street at dusk.

8w11Pnlyuy

就像孩子们在黄昏时离开愉快的街道一样;_sU)AAPkz|V=L

%T_p@l,O2|MvDmNKP

The butler came back and murmured something close to Tom's ear,

ZQxcQx@+Sgo8)

管家回来了,在汤姆耳边嘀咕了几句,

!@xK5ve7r~B

whereupon Tom frowned, pushed back his chair, and without a word went inside.

36vSubo@n-g6()mc|bk

于是汤姆皱起了眉头,把椅子往后推了推,一言不发地走了进去GjORT2t0if

+So,4D5vjFgmKL-=Wi

As if his absence quickened something within her,

1d+62@reZDzEx8#vam

仿佛是他的离去让她活跃了起来,

GG=W@GoWB2=f39

Daisy leaned forward again, her voice glowing and singing.

9a_AoS+Xcq%

黛西又向前探了探身子,她的声音抑扬顿挫着wk#1Q~+.A#z]

W=jbCZ7eINDl5FgkHptP

“I love to see you at my table, Nick. You remind me of a — of a rose,

m7Y-.C8qn43ine

“我很高兴在餐桌上见到你,尼克Urvvm|C#f8A)9%。你让我想起一朵玫瑰,

3l)K(t&+)3dwrH3!#

an absolute rose. Doesn't he?”

GX9,%yl(BEb

一朵真正的玫瑰r.gXk1Y[~R)hAp9).zkv。是不是?”

fe[6ZZyLSnO^U=sX

She turned to Miss Baker for confirmation: “An absolute rose?”

c&j)-hUtDJ^;UAc)r

她转向贝克小姐求证:“一朵真正的玫瑰?”

O7QgY-%KOZ+s

This was untrue.

6eW=0-PDxeov)ZH

这是瞎说g(Fw||m5!kw~B02B*

8ZtevJ+quD=0xnNCCq

I am not even faintly like a rose.

Ml46Siu59aM*ir

我一点也不像一朵玫瑰iF~z|6I^6,6BVmpgTld

wX!p4b#,lgm(

She was only extemporizing, but a stirring warmth flowed from her,

Yf7rAax0s@dB_Zoa7

她只是在乱说,但她心里却涌起一股激动的暖流,

H%n&(yP*U&0JF(Y

as if her heart was trying to come out to you concealed in one of those breathless, thrilling words.

feWNn6vAGnf^ymr=

仿佛她的心要在你面前流露出来,藏在那些令人屏息的、令人激动的话语里q-gWVR&W0UNrfu!bAq|G

O@=4y#Yk_nZ

Then suddenly she threw her napkin on the table and excused herself and went into the house.

2r;f5KD0=-PjaASw!O

然后她突然把餐巾扔在桌上,告辞离开,走进屋里3;1pnh,Ju-)oa

wwAA%je5cB%+Cc]

Miss Baker and I exchanged a short glance consciously devoid of meaning.

gBcpx7-RgvpNd+8Jq

贝克小姐和我交换了一下眼色,意味不明.@zW]0pipU1AarxQ

.a!ef-P1(9cZ!sh

I was about to speak when she sat up alertly and said “Sh!” in a warning voice.

RP.Mmg;M#bG]U&zU;h(d

我正要说话,她警觉地坐起来说:“嘘!”她用警告的声音说ANQZ]*YAhSpG#_GL

Ed1MpZuR;np

A subdued impassioned murmur was audible in the room beyond,

n_(D[Bn2;fW%Pw!&

可以听见远处房间里有一种压抑的、激动的低语声,

=.~9.txZX6W2

and Miss Baker leaned forward unashamed, trying to hear.

oond@dO7eLl]w[

贝克小姐毫无顾忌地向前探着身子,想听听iCBHV~iWhs4O.

eXJ0WqhVTPAxV

The murmur trembled on the verge of coherence, sank down, mounted excitedly, and then ceased altogether.

y7BXtOFHiMW

杂音在连贯的边缘颤抖着,低沉下来,音调又突然涨上去,然后完全停止了6Mq^DdJ+vij]2cyNE

*NhX]vABEd!W(Bsp(4

“This Mr. Gatsby you spoke of is my neighbor ——” I said.

m0+.DIF2~8XL=q@

“你说的盖茨比先生是我的邻居——”我说7=e!WwE+YHIYhNqHy

ie0TTmBvb_XA~!+3]

“Don't talk. I want to hear what happens.”

3vuIwbP0XKAFjSTtstQ

“不要说话U,Y7g,,ibw&P3_KhUm。我想听听发生了什么事egsWY7+rxA~ibY;h。”

Y!VCiBkbEb,HGt6_EV

“Is something happening?” I inquired innocently.

hmDXFbx)D~

“是出了事吗?”我天真地问道=fd7L.WO]n&LKz~~@CE)

nFn,,GAiS=uQC[1

“You me an to say you don't know?” said Miss Baker, honestly surprised.

#Fi&XFpA1B([=Pw

“难道说你不知道吗?”贝克小姐说,着实吃了一惊&m&MF;qCelyuyF

aTg9gRr(MVE5

“I thought everybody knew.”

FMv1%hXpHeq,3h+R

“我以为大家都知道了xhKpEw]5&R%PapEFb~rY。”

b@ns]D.irM+&QFri

“I don't.”

r406tQjUOm_H+FTW@2N

“我不知道p5YDpc*XR#b(。”

2&NN~zkl!Dd0

“Why ——” she said hesitantly, “Tom's got some woman in New York.”

me]_yLHUE6O.Yq@

“怎么——”她迟疑地说,“汤姆在纽约有个女人At!sxO.ij0HXPT。”

-6!~SuG9P@[9|.PieH

“Got some woman?” I repeated blankly.

M0TmNY[NCgw

“有个女人?“我茫然地重复道;x~mBE~!ROFoxQd

bB1]0vyi1g90

Miss Baker nodded.

9ZvmmH(vgb,

贝克小姐点点头8GKz+ezbxJTbesPcZw

2Lxi;QtyQlI2T~2))b3;

“She might have the decency not to telephone him at dinner time. Don't you think?”

yjc=9HbjG7l8DD60*D~

“她应该懂得礼貌,不在吃饭时给他打电话h]f,I#D&ha1.hG。你不觉得吗?”

RAY7McPlo%N-;tqw3!!@#RS-UP%|e(#SO]UwTDfrba2~=
分享到