第一章 初来乍到(1)
日期:2022-07-18 15:08

(单词翻译:单击)

d~~eO13s5,n2PX62wFor-Fm

Chapter One

0.0af3[p0u;-Y#x~y

第一章

2zE8B]NZjHkFfuFpFV

In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice

w1C~,wF!%lfLn

我年纪还轻、阅历尚浅的时候,父亲教导过我一句话,

7u8;,*gF9WVDi2,+

that I've been turning over in my mind ever since.

v-&b_jRU4_[PgG

我至今还念念不忘8caFyx9nK@^8k]=

LNUJA]6JN!3^#1Zdw

“Whenever you feel like criticizing any one,”he told me,

1HMjfmn9d+oTP)npy

他对我说:“每当你想要批评任何人的时候,

gDn%lpQ5pvhW5ikQCz

“just remember that all the people in this world haven't had the advantages that you've had.”

ZH7T^~oV4Oa!^N5P)tl+

你就记住,并不是这个世界上所有的人都有过你拥有的那些优越条件^bL1LFdtVW#。”

RavWtPs^6mKMtjyaI

He didn't say any more, but we've always been unusually communicative in a reserved way,

dcj=;*.NWt)

他没再说别的9V#g*+Wmr%J]M。但是,我们父子之间一向是无需言明也能知晓对方的意思,

3G~yi05L=0(FWhZa

and I understood that he meant a great deal than that.

okFADAyrA35#]

因此我明白他的话背后是大有深意的.&n-196M9Q8m1@

&xAlQKphFz62bn!lP

In consequence, I'm inclined to reserve all judgments, a habit that has opened up many curious natures to me

FaG.L=r2;v

久而久之,我就养成了不对任何人妄作评论的习惯,这个习惯既使得许多有怪僻的人肯跟我讲心里话,

(6RmG__7i0MRfO@Dv5

and also made me the victim of not a few veteran bores.

BKj;K%+]&[m

也让我沦为不少唠唠叨叨惹人厌烦的人的受害者%68F)ot#1Qa^f3xK2k(=

Yso1(g+=y3H7ib)VH

The abnormal mind is quick to detect and attach itself to this quality when it appears in a normal person,

#.E4|6*[|T~jqFLOGA^z

当这个特点在正常的人身上出现时,心理不正常的人很快就会察觉到并且抓住不放|2*6S=sSXrC#

kC_qU5fwM0fLNi

and so it came about that in college I was unjustly accused of being a politician,

T7yQ~e)8UBVg]HQ

由于这个缘故,我上大学的时候就被不公正地指责为小政客,

!9f8#kmf&wvx.

because I was privy to the secret griefs of wild, unknown men.

=TUupBIeIjQkzI!6

因为我知晓了一些放荡的、不知名的人的伤心秘事,TXsCX,NIeP|ZQ

Ie1Q;k+d7pIEpcz,*#

Most of the confidences were unsought--

osC&L082R(8Cx

绝大多数的此类秘闻都不是我打听来的——

C5jX;x%n=oM9

frequently I have feigned sleep, preoccupation, or a hostile levity

L=I(k]r8DAeE84MKB*

当我明白无误地察觉倾诉衷情的欲望像要在地平线上喷薄而出时,

F8~DEL~A)t

when I realized by some unmistakable sign that an intimate revelation was quivering on the horizon;

N-Ec#Y4a^GL.2T4

我往往选择假装睡觉,假装心不在焉,或者装出不怀好意的轻佻态度;

jEBm1J4E5OlEEO49

for the intimate revelations of young men, or at least the terms in which they express them,

HksloD8^58&Xaz|P

因为青年人倾诉的衷情,或者至少他们表达这些衷情所用的语言,

jPznaE_v,w.2FIJZ]%5

are usually plagiaristic and marred by obvious suppressions.

_)z.Vcaa0Z2svB

常常是剽窃性的,而且带有诸多的隐瞒NMCKNqPml,-.

F=I[-=[|AzFgrqkVi

Reserving judgments is a matter of infinite hope.

ah%ns=w8;ZD

不妄加评论代表着有无限的可能,

v,v-)p)~lqg!GH

I am still a little afraid of missing something if I forget that,

~jp[uHVR)Q

我现在仍然唯恐忘记父亲的告诫会错过些什么,

;O#A5ezz9p

as my father snobbishly suggested, and I snobbishly repeat,

,61om!%#)L3eBwWc5L

我父亲带着优越感暗示过的道理,我现在又带着优越感地践行着,

9Jy].C7z]eYQd%RB7z

a sense of the fundamental decencies is parcelled out unequally at birth.

)o(_DppfCt!lC

每个人一生下来,基本的道德感就是不同的x@XwCAY-eXHX]

TtqbzZ4OET!oq

And, after boasting this way of my tolerance, I come to the admission that it has a limit.

v~Gl5udHTDXc

在对我的宽容自吹自擂之后,我也得承认宽容也要有个限度TQ#[jwt%1TA

Eyo^9Sbk9]nWw;EVnY7

Conduct may be founded on the hard rock or the wet marshes,

kr9OFPo,sB

人的行为可能建立在坚固的岩石上面,也可能建立在潮湿的沼泽之中,

*)aS;@%h[WFN9C9#~&

but after a certain point I don't care what it's founded on.

%8h_VWI1V]BGYqQxoyi

但一旦超过了一定的限度,我就不管它是建立在什么上面的了=yh-XOXB2f_Z

p=2+4D2*k(X5==;


8DS%u^D2PtlSFRtw0)bAFJY-!ljXHnp-xf6*UPMOx*(aa2][
分享到