被强迫的劳工(3)
日期:2022-06-22 18:47

(单词翻译:单击)

QQ7xunj2FlTJDU]5viMf5MloKxv^T

Rekha had never imagined she would be sending her son to work 12-hour days at a glass factory.

D]0oBxk8GBa5

瑞卡从没想过她会送儿子去玻璃厂工作,每天工作12个小时_g#+5BF^h3T]HJ

rIjv-B,0GKu%a

“But now we are living a devastated life,” she says, gesturing around the bare concrete room where the whole family eats and sleeps.

f=BvztFY%_,]zA3E@t

“但现在我们过着悲惨的生活,”她说着,指了指那间空荡荡的混凝土房,全家人都在那里吃饭和睡觉iiu3T-y9.N],R+

3Y;EX71nB%

When the pandemic first hit, concern initially focused on girls being forced into marriage, as struggling families tried to reduce their costs by marrying off their daughters to men sometimes more than twice their age.

j.uVv#5[H(#G~i

在疫情首次爆发时,人们最初关注的是那些被迫结婚的女孩,因为穷困的家庭试图通过把女儿嫁给有时比其大两倍的男人来降低成本2&G%ZLlkwDn6u

@XZc~!]XlO%l]l7qE6Uf

One survey conducted by the nonprofit Manusher Jonno Foundation recorded almost 14,000 underage marriages across one-third of the country during the first six months of lockdown, with half the girls ages 13 to 15.

Eks29bI)uFS9k%(

非营利组织Manusher Jonno基金会进行的一项调查显示,在全国封锁的前六个月里,全国三分之一的地区有近14000例未成年婚姻,其中一半的女孩年龄在13至15岁之间P~4(b6I6EQ69H4ZBu~n

VMnqwJhRPI

At Shantipur High School, where Rafi used to study, the teachers kept careful track of their female pupils.

VisdWMFYVRm

在拉菲曾经就读的尚蒂普尔高中,老师们仔细跟踪女学生的情况L3C*n(qL-VwJCAxNF=S

3@ja35.5~Ls7;]oP

They learned that in most cases, those who dropped out had moved to rural communities and enrolled in schools outside the city.

&@i6aw!X]GzJ@1M

他们了解到,在大多数情况下,那些辍学的学生搬到了农村社区,并在城外的学校就读MY9a@(LcP(

kXNpWS7n1dl]B[zo

At least 15 girls were forced into illegal, underage marriage.

St#5bH|R;FA;92i^P

至少有15名女孩被迫非法结婚g]G4fvu~q6

HnO^n!7fj|OIPm]

It’s 15 too many, the school’s head teacher Saha says—–but it’s also fewer than he had feared.

q4;nU-@a_]cbW!

该校校长萨哈说,15人太多了,但这也比他预期的人数要少[IMob9j%0&I

j5o5s6bIp9c*YzZd~

What he hadn’t anticipated was the impact the pandemic would have on the boys. “It was beyond our expectation and imagination.”

b4D6&N,X~0zH#TM8Y=

他没有预料到的是大流行病对男孩们的影响|q7HDWwH_n4|。 “这超出了我们的预期和想象zqjZwwP-.+69d)h。”

)DC;QqV66)&

Secondary education isn’t free in Bangladesh, and tuition fees average approximately 3,000 taka ($35) a year.

1)r7V=6zVe(j,I&6m!i

在孟加拉国,中等教育不是免费的,学费平均每年约3000塔卡(35美元)yA=YHDhj)Ybd@8Qhx[|%

lV0]2^;8U#|

In a country where 1 in 5 people survived on less than $1.90 per day before the pandemic, the costs of stationery, textbooks, and uniforms also add up fast.

Tn@vi*%-3Td1h.6E!

在这个国家,五分之一的人在大流行病前每天靠不到1.9美元生存,文具、课本和制服的费用也迅速增加LYmE%uSTMR83N

R31!-3M]0nV6,

Girls ages 11 to 16 typically receive a small uniform stipend and tuition subsidy of up to 3,500 taka ($40) each year from the government in an attempt to counter the threat of child marriage and incentivize their families to keep them in school.

t!ZMOKGRjURBUX

11至16岁的女孩每年通常会从政府获得高达3500塔卡(40美元)的小额校服津贴和学费补贴,以应对童婚的威胁,并激励她们的家人让她们继续上学J74@=@-9K3Z!APYk_p,

C3NE3uy5|qej3kixN.df

“But for families with sons, education presents a significant cost,” says Safi Khan, director of education for BRAC.

XWl;x_y9QuKS,5Vs

BRAC的教育主任萨菲·汗(SafiKhan)表示:“但是对于有儿子的家庭来说,教育成本很高%@JCCbaKeXw。”

Zp%+J*e@k!!y;vb

“It’s an impossible situation, and there is very little support.” One Of the first signs of economic crisis is when adolescent boys begin dropping out of school, says Tuomo Poutiainen, Bangladesh director for the ILO.

R98KHgg_~([^KjppJ

“这是一种不可能的情况,而且很少有人支持#AGYiB*#DNL+jpdbOc。” 国际劳工组织孟加拉国总干事托莫·普蒂艾宁(Tuomo Poutiainen)表示,经济危机的最初迹象之一是青春期的男孩开始辍学z-)_x13;eZt_I

j9;x[hfSQc5

“It is gendered,” he says.

*V[=lybBr]qhW[B3g1

他说:“这是性别歧视zn3[b&tYxn,WA0rMA!。”

z00*1r3S;fW

When schools were closed, most families felt that sending their daughters to work was too much of a risk, but that sons might present an emergency source of income.

4yP,T50bv2CNYt5~J6

当学校关闭时,大多数家庭认为送女儿去工作风险太大,但儿子可能成为紧急的收入来源pT=qV_FAmx.7*m0

.f2*fs[(p7L50.U8TYh

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载x=8csua6^kwyUe|1*]

0jnW;R!Yh&Qh2S5h2=6

关注微信公众号【可可双语精读】,获取更多优质详细讲解内容I#^.7j,c8kl^S

_^Kn=P0g3H]g2QvaQ6ip%zb+SI2GfxQ^D(anomh|
分享到