时代周刊:百年回望1916纽约脊髓灰质炎大爆发(2)
日期:2020-07-02 07:50

(单词翻译:单击)

t6Wb0,)@hMC.@l

中英文本

A%pajww@mwG

In Kolmer's case, the vaccine involved using a weakened poliovirus,

uiKS+Wxt[.gNSx@H9#

科尔默的疫苗是用不会引发脊髓灰质炎症状,

JO,U*v8QSDcz*u1Fn

one that wouldn't cause symptoms but would still confer immunity.

+RN+*gLk.0t@@+x!N

但依然能激活身体的免疫系统的脊髓灰质炎病毒制成的减毒活疫苗kb.RFOi.+1SPDNXUP~

dU[^e4k2xlHV

In the case of Park and Brodie, the technique involved a killed virus that would work more or less the same way.

BsMvf@;A!7%K)Y;Rri%3

帕克和布罗迪利用的则是已经被杀死的,但工作方式与科尔默的病毒大致相同的病毒Y@_#x~pDp8r9rD9,,Xh;

Pgc[iKb~lai

Nine thousand children were injected with the Park-Brodie vaccine that summer, and 10,000 with Kolmer's version.

WN%EKlmR6*H#^eb4

那年夏天,9000名儿童注射了帕克-布罗迪疫苗,另有1万名儿童注射科尔默版本iPmWj1x(~vNIox|5W

ecOvpEN)Qua~MZCfJ;~^

Both were disasters, in some cases causing the very polio they were intended to prevent,

y[8=U_0&|910

结果,两人的方案双双变成了灾难,部分儿童注射疫苗后不仅没能免疫,反而染上了脊髓灰质炎,

vyh.n(tyP|d9cX6+I

in others leading to infections and inflammations.

rzxm0qw|nE;wh

一些儿童出现了感染、炎症等症状u%!DbkMaiqsg|L

^zs9oWG+SU2%y

Six children died of vaccine-caused polio.

X|x6v%rFbY

还有六名儿童因为疫苗染上了脊髓灰质炎最后不治而亡jn6jV-17HJu=FzR=%BW

yiz^A!Q[aZe&m8E

In November, Kolmer and Brodie were summoned to the annual meeting

9pvf3rM9XxziJdU;w0#*

同年11月,科尔默和布罗迪两人被传唤到了美国公共卫生协会的年会上,

AX2f](C.sz8R%nUc[@)

of the American Public Health Association for an open shaming delivered in twin reports,

i9*w#^#+OR^6u

并以两份报告的形式对他们进行了公开的声讨,

lmVXl4dtV;Qw0Hf.^y8

one of which ended with the damning conclusion that Kolmer might as well be guilty of murder.

^]DO%9lPdQCy_dcdh

其中一份报告甚至在结尾表示,应该判科尔默谋杀罪N|[Yfh7vdRhx=

G+mdpwUFwG+Ee

“Gentlemen,” Kolmer said in response, “this is one time I wish the floor would open up and swallow me.”

vStf~P^-lntdAFrS^(

“先生们,”科尔默回应说,“我真的恨不得找个地缝钻进去RQhRWZh8UWHsR。”

82[EWw]iqvx6~6y|

It would be another 20 years, until 1955, before Dr. Jonas Salk would develop a successful killed-virus vaccine.

5!!p5aDFQ^dBTZJVQ5x

又过了20年,也即到了1955年,真正有效的灭活疫苗才被乔纳斯·索尔克医生研制出来#uQxrHbGYh__)

=Qsq4y89&4

That meant 39 years between the epidemic of 1916 and the moment when science would at last have its way with the disease.

[%Wg)*UvDFJ=eoE)-Jn;

这就意味着科学最终攻克这种疾病的那一刻距离1916年疫情爆发已有39年p%x;AOOdu&l

+q^|Y_6K=2B~YSQ

3

Americans in lockdown now might seem almost spoiled

相比之下,现在正在经历封城和隔离,

to be chafing at being told to wait up to 18 months before a vaccine against SARS-CoV-2 becomes available

被告知18个月后才能拿到SARS-CoV-2疫苗时还嫌不够快的美国人未免矫情了些

(though optimistic projections suggest that the breakthrough could come as early as January).

(尽管乐观的预测表明,疫苗研制工作最早来年1月份就能取得突破)I@wgagK~N]

But as science changes, expectations do too.

不过,科学在发展,人们的期望值也在变Yy3|r-^BkQ)h7

We can now make vaccines faster than ever.

如今的疫苗研制速度比以往任何时候都快&k(SF+hopxyG,fa

Still, some things remain the same.

但有些东西还是没变D)pF^QAR8Vn|_uAZOoy

Americans separated by scourges more than a century apart share the same fear,

一个多世纪前的美国人经历的恐惧,担忧,隔离的孤独之感以及亲人被疫情夺走的悲痛,

the same worry, the same loneliness in lockdown and grief for lost loved ones.

今天的美国人一个都没落下hPxH4&522e_

Diseases don't change their character, and human beings don't much either.

疾病的性格不会变,人的性格又能变到哪里去?

But science presses ahead, and in our impatient 21st century,

好在,在这个浮躁的21世纪,科学总在向前,

that's something for which we should be deeply grateful.

我们应该为此充满感激才是4h1(*BG-c#]6dr%

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载Qj]((pv]bz+dO^SR3S

重点讲解

s26*L13)F]%5f!J9

u6^nbwjc(1[

QC)SHWjIY05Q+0^

S-@41Oqb1Jo)JfwgR

(f;9YWh@sb]e

J9OM9j+kkDJ04YFjw~9

YgpAx9@I.|uJ6.ce

6yCI,MLW8^0(

UM013H9%79!AR&A#1T(z

xxX.a^%jTY-

*-nu49Bb[]@W

MX2Bdd(L[(VWT

vx(Ql#-Q*48,+,!Qrtts

HFT9wI#9hYDONa)w6F

9Ni2M1R+u2mf

!)QexAmOe~j!]0e|

y6iR7%SYX4Z.io!8

=FwiaL.us]DH*0|_rO.c

X)pD)I@RQYNba

mV^Q5WaMKjIDKcCWzgM

UCoD0-hW7rIs4u.880

Rsib+vOP^^iKFV(.%

gH[I7iLAiTHrtfTMqM

=i@~Btmcil;3BE_1KbL2

lJUPYuh6;e1f;

Rr4#Ko~M~lE~&Qs*.O

Tjb5Ag2PhgM.(-

SErz89UM(G

huh^~]5]=E9|

qdWp2RsTbU9

@#^Rq4(UkTAc

s8iA5s!h67jWz+(038

^_Ib|x&h7nt%PB47Fv*

B-=du(3D]avW4-(.r

1.might as well 不妨;应该

gy,KjN2mUGRIj9Dem

If no one else wants it, we might as well give it to him.

4pr-zXRCSGC1hSyfiR#

如果没人要这个,我们不妨给他吧)03%m^Vr.3b~TuS

-D~L3.UGe;ti


VdWz%e8rR8IpG

2.have one's way 得偿所愿

IeH#92JU4JvKYs+|PP

If Tommy doesn't have his way, he'll start throwing a tantrum that could last all night.

s5=Hcmek%E~

如果汤米不能如愿以偿,他就会开始发脾气,并且一发发一晚上j;+b9t6m;[-O+Mb

3=7&48vYb=0VTCPQ


l~AqV;C;bX@

3.chafe at 对……感到不耐烦

EqSzxEDF[hQ^qsE#

Many of the passengers sat chafing at the long delay.

a]j[rJLo3JA~r6kSXU6i

很多旅客都因晚点太多不耐烦了WdN,.pp,sBZ2&xJ6uC

K9vh+WJyFIJ


!AYr33uLDa_IvK

4.press ahead 继续前进

6QEigMOyGq;=^

We vigorously pressed ahead with the revolution in military affairs with Chinese characteristics.

Ein-|P|..ICaA1F

我们积极推进了中国特色的军事变革D^mZ#dTy8mJ[

nKS!#(uxm]

k&J~r!5mYTjXT!g#ig


XE,W#nUbZzdM*WShf)V2jE)]mT~R74I%o.KBEAt~0axgd
分享到