023 第十三章:继承班纳特家产的表侄子来了
日期:2022-06-10 15:33

(单词翻译:单击)

!~@DvAlARH6ldTRkC6[d%

Chapter13

@zr]V-N)HuFf]dn8

第十三章

jfAEtacNMhE~38

"I HOPE my dear," said Mr. Bennet to his wife as they were at breakfast the next morning, "that you have ordered a good dinner today, because I have reason to expect an addition to our family party."

Byzct42[xH7pUuw6

“亲爱的,我希望今天的晚饭你能叫厨师准备得丰盛一些,”在第二天清晨吃早饭时,班纳特先生跟妻子说,“因为我有理由认为我们家要有人来啦AS-6o5R]I8v3A&*。”

MF9=QlJjC4.EbI|J

"Who do you mean, my dear? I know of nobody that is coming, I am sure, unless Charlotte Lucas should happen to call in, and I hope my dinners are good enough for her. I do not believe she often sees such at home."

9+2a#zR[Yslax)W+,SJj

“你说是谁要来了,亲爱的?我压根儿不知道有谁会来,除了夏洛特·卢卡斯有时碰巧来串串门,我觉得我平时的饭菜便足能叫她满意了p6qrB*|5H*#^Mwm36h8。我相信她在她家是不会常吃到这样可口的饭菜的mZl%*R*nDUb@~。”

@Wk@hwqd=pm(

"The person of whom I speak, is a gentleman and a stranger."

xS~6JEx%P^UsY

“我说的这个人是位先生,又是个生客0hp6m&_6REC-HHb。”

1o]i8ND[%)g,^GkU*

Mrs. Bennet's eyes sparkled. -- "A gentleman and a stranger! It is Mr. Bingley, I am sure. Well, I am sure I shall be extremely glad to see Mr. Bingley. -- But -- good lord! how unlucky! there is not a bit of fish to be got today. Lydia, my love, ring the bell. I must speak to Hill, this moment."

sNW_9aXX=x6U77.;o

班纳特太太的眼里闪出亮光:“一位先生,一位生客!那一定是宾格莱先生]yudjh%7Fn!Q6H9e。哦,我真高兴再见到宾格莱先生yk2kd7_RJ&e8,%,xeb。不过——天呀!真糟糕!今天连一点儿鱼也买不着w=X_jFJo4SD@7Y#r]。丽迪雅,我的宝贝,给妈妈按按铃jJA7YH6IGCWS00O*2*s。我必须现在就叫希尔去准备cwjQepu,Ql)[%q;I。”

L!|wQduBTO

"It is not Mr. Bingley," said her husband; "it is a person whom I never saw in the whole course of my life."

HmEa.xi0a|6

“这人可不是宾格莱先生,”班纳特先生说,“此人我到现在还从来没有见过47uG#4P_RC-F^FShYow。”

3ZO9ZMx^de@J^=-

This roused a general astonishment; and he had the pleasure of being eagerly questioned by his wife and five daughters at once.

PIyd^+n%qG-BD

这让全家人都吃了一惊,他的妻子和五个女儿都急着向班纳特先生询问,使他颇感得意TvV-kMZLJo

.F~OOFg2rt

After amusing himself some time with their curiosity, he thus explained.

0+36*pVwY(iR

在逗弄了一番她们的好奇心之后,班纳特先生这样解释道:

4,T;Ac,ARY5

"About a month ago I received this letter, and about a fortnight ago I answered it, for I thought it a case of some delicacy, and requiring early attention. It is from my cousin, Mr. Collins, who, when I am dead, may turn you all out of this house as soon as he pleases."

jknKOETIGZw^

“大约是一个月以前,我收到此人的一封来信,两个星期前我写了回信,因为我觉得这件事比较棘手,应早一点给予关注才是Mu%0e*Y8Fh224H。这封信是我的表侄科林斯先生写来的,在我死了以后,他可以在任何时候把你们赶出这所房子ll,RqR42MoNr)cPoZ。”

@Jo2hA5g03Rm18

"Oh! my dear," cried his wife, "I cannot bear to hear that mentioned. Pray do not talk of that odious man. I do think it is the hardest thing in the world that your estate should be entailed away from your own children; and I am sure if I had been you, I should have tried long ago to do something or other about it."

Ybg;vDI1,iIE;-pxX)WZ

“啊!亲爱的,”班纳特太太喊道,“一听你说这话我就受不了,请不要再提这个倒霉的家伙9(e|NlB^nC。你自己的家产不能由自家的孩子来继承,这真是这个世界上最最难以忍受的事情%ca7a@w!^xt01V,dqn+。我要是你,肯定早就会想尽办法解决这个问题了v@Frw!#h5m7)y。”

d#on^=J&3DK

Jane and Elizabeth attempted to explain to her the nature of an entail. They had often attempted it before, but it was a subject on which Mrs. Bennet was beyond the reach of reason; and she continued to rail bitterly against the cruelty of settling an estate away from a family of five daughters, in favour of a man whom nobody cared anything about.

TIJd7Kbo9Pm

吉英和伊丽莎白试图向她解释这一关于继承权的事=I.rq%ZT+Zv_。她们俩以前也曾试着这样做过,可是一提起它,班纳特太太便失去了理智;她喋喋不休、愤愤不平地抱怨着这件事的不合理性:把家产从五个女儿手里活生生地夺走,而去给了一个与她们毫不相干的人Wf*4KPI_3qWkv,rkwIf=

=T!^wG_Jqg

"It certainly is a most iniquitous affair," said Mr. Bennet, "and nothing can clear Mr. Collins from the guilt of inheriting Longbourn. But if you will listen to his letter, you may perhaps be a little softened by his manner of expressing himself."

cbv,e)JrI8]WeB*DKDZ

“这的确是不公道,”班纳特先生说,“什么也不能洗刷掉科林斯先生在继承浪博恩产业上的罪过Hlsm-l3qe=3t#6+。不过,你要是愿意听一听他的这封信,听听他表达自己的那种方式,你也许就不会那么生气了O&B-IVpH3J+KZ(。”

yzvj^_cvithvFNtT

"No, that I am sure I shall not; and I think it was very impertinent of him to write to you at all, and very hypocritical. I hate such false friends. Why could not he keep on quarrelling with you, as his father did before him?"

+222_YfuLT-6zIE

“不,那绝对不可能!我觉得他根本就不该写信给你,这简直是假慈悲maAI6WKv[Gx。我平生就恨这些假朋友pCdY71f2J]q7。他为什么就不能像他父亲生前那样,跟你公开地吵个不休呢?”

-YV*[77jnBY]^yuYzwZ

"Why, indeed, he does seem to have had some filial scruples on that head, as you will hear."

a=XWPS!5gl+b.

“哦,真的,他对于在这件事上如何尽孝道,似乎还做过一番考虑呢[1EQ)N_.5B5!3ASI*_(p。下面你们就来听听这封信吧Nw7#xQUYWO。”

X0lNWeN~PSHS9fh=,[V5a,G)[rnk6XQ^#H.@xU*HTtwJUU
分享到